فرید کرمی- چند روزیست که نتایج سومین جشنواره ی اینترنتی دوبله ی انیمیشن مشخص شده،جشنواره ای که پایه هایش بر مردم استوار است.برای دومین سال متوالی یکی از کارهای اشکان صادقی به عنوان بهترین دوبله از نگاه مخاطبان برگزیده شد.برای دومین سال متوالی مجید حبیبی و آرزو آفری بهترین گویندگان مرد و زن از نگاه مخاطبان شدند
شاید یکی از جالب ترین جشنواره ها در ایران را نه در تالار وحدت یا سالن همایش های برج میلاد،نه زیر سایه ی وزارت ارشاد و نه… می شود در وبلاگی صمیمی یافت.جایی که سیاست گذاران و مسئولین ویدئو رسانه محترم شمرده می شوند ولی حرف مخاطبان و عشاق دوبله است که برو دارد و ارجمند شمرده می شود
یکی دو سالی است که دوبله های انیمیشنی به سمت و سوی دیگری رفته اند.دلایلش را کم و بیش همه می دانند و بعضی از جزئیات هم آگاه هستند.این مقاله در ستایش جشنواره نوشته شده است و قصد واکاوی این جریان را ندارد ولی پس از حدود دو سال دوبله های متفاوت هنوز مزه ی دهان مخاطب تغییر نکرده و این بسیار قابل بحث و مهم است
این جشنواره ی کوچک ولی پرارزش پیام زیادی برای ویدئو رسانه و جامعه ی پرحاشیه ی دوبله ی ایران به همراه داشته و دارد.حتی نظر کم سن سال ترین بیننده و مخاطب دوبله بر هر نظر دیگری که خود را والا تر از مخاطب بداند ارجحیت دارد.همان مردمی که با جان و دل و بدون کوچک ترین چشم داشتی محصولات را خریداری می کنند ولی یکی دو سالی است که از حق خود محروم شده اند
دو سال است که تقریبا تمام انیمیشن های عنوان با دوبله ی گویندگان سازمان توزیع می شوند که دقیقا خلاف سال های قبل تر از آن است.سال هایی که شاهد بهترین دوبله های ممکن از گویندگان خارج از سازمان بودیم و زمانی که درست در اوج این کیفیت قرار داشتیم به یک باره همه چیز تغییر کرد
متاسفانه به دلیل بی توجهی به مخاطب دوبله و همین طور غیر کارشناسی بودن ویدئو رسانه در این زمینه ضربه ی بزرگی به مردم و پیکره ی خود ویدئو رسانه وارد شد.ضربه ی بزرگی که با وضعیت اقتصادی و معیشتی مردم همراه شده و تاثیر خود را چند برابر بر جریان رسمی و قانونی دوبله در کشور گذاشت
در این میان شبکه های ماهواره ای و سایت های متعددی به وجود آمدند که به مشکلات دوبله و رسانه دامن زدند.بارها و بارها بحث های مختلفی در این رابطه شکل گرفت اما نتیجه ای در بر نداشت چون بعضی از کارشناسان و گردانندگان این بحث ها خود در این کمبود ها دخیل بودند و با منحرف کردن بحث ها به موضوعات شخصی و …باعث گمراه شدن و بی نتیجه ماندن این بحث های حیاتی شدند
بارها دلایل مختلفی بیان شد:از رایگان بودن دانلود و شبکه های ماهواره ای تا چیز های دیگر،چه مربوط و چه نامربوط.اما چیزی که شاید مهم ترین بخش این بحث ها و جریان بود به راحتی به دلایل بالا نادیده گرفته شد…دوبله..
شبکه های ماهواره ای چون پرژن تون شاید دوبله های تقلیدی و …از جریان اصلی خارج از سازمان به مردم ارائه دادند اما به دلیل پایبند بودن بیش تر به سلیقه ی مردم با اقبال بیش تری مواجه شدند.شاید عده ای این موضوع را از این منظر نگاه کنند که سطح سلیقه ی مردم و مخاطب عامه ی دوبله پایین است و به کارهای کوچه بازاری و حتی لمپنی گرایش دارد.در حالی که این صحبت ها فقط بهانه ای برای سرپوش گذاشتن بر ضعف های عمده ی جریان دوبله ی انیمیشن در ویدئو رسانه بود
قبل از اینکه به جریانات دیگر بپردازیم بهتر است تعریف مخاطب عام و خاص را در دوبله مشخص کنیم.بعضی مردم را مخاطب عامه یا عامی دوبله به حساب می آورند و نظرات و سلیقه ی آن ها را به هیچ شمرده و تحقیر می کنند ولی انتظار استقبال و فروش کارهایشان را دارند،از چه کسی؟آیا مخاطبان خاص دوبله(از گویندگان و مدیران دوبلاژ گرفته تا هر کسی که در این معادلات جا می شود)مخاطبان انیمیشن های دوبله شده هستند یا به قول دوستان مخاطبان عامه و عامی…شاید بشود به این موضوع از این منظر نگاه کرد،انتظار خرید محصولات کج و کوله ی دوبله را باید از مخاطبان خاص داشت که بعضی حتی رغبت نمی کنند کارهای خود را ببینند؟
همه چیز ویدئو رسانه،دوبله و در کل هنر بر پایه ی دید مردم ساخته و پرداخته شده است.همان مردمی که شاید از هنر دوبله چیزی ندانند،همان مردمی که شاید رنگ استودیو و میکروفون را به خود ندیده اند ولی قدرت تشخیص دارند و سلیقه ی آن ها همه چیز را تشکیل می دهد
اگر معادلات دوبله ی فیلم و انیمیشن را بر پایه ی مخاطب و خاص و عام بنا کرده و جلو ببریم همه چیز به گونه ای می شود که اکنون شده است
بهتر است موسسات به دخل های خود نگاهی بیاندازند.آیا چند سال پیش فروش بیش تر بود یا امسال؟در حالی که قاچاق فیلم های ویدئو رسانه سال به سال کمتر می شود فروش محصولات هم سال به سال پایین تر می آید.هنوز هم مقصر قاچاقچیان و …هستند؟
شاید بهتر باشد دوبله و خصوصاً دوبله ی انیمیشن دوباره بازنگری شود،و دوباره این حقیقت خفته در زیر خاک سر بر آورد و خود را به مدیران موسساتی که خود را به خواب زده اند و یکی دو نفری که دوبله را به اینجا کشانده اند نشان دهد که سیاست های دو ساله ی شما در دوبله ی انیمیشن راه به جایی نبرده.اکنون در اوایل سال ۹۲ می شود این سال را به دره یا کوهی تشبیه کرد…دره ای که سیاست های غلط ویدئو رسانه و دوبله می تواند به وجود بیاورد یا کوهی که مخاطبان و حرکت های مردمی ای چون جشنواره ی دوبله ی انیمیشن..
انتخاب دره و کوه با خود صاحبان ویدئو رسانه هاست…امیدوارم همه با ریسمان یکی دو نفر به ته چاه سقوط نکنند و باشد که استاندارد های دوبله و رسانه زمین اعماق دره نباشد
حافظه ی ما ضعیف است،تا یکی دو سال پیش مدیران موسسات به فروش و سیاست های کم و بیش کج و کوله شان می نازیدند و امروز هیچ..
شاید بهتر باشد نگاهی به پیام های جشنواره ی دوبله ی انیمیشن بیاندازند که با صدایی رسا اعلام می کند:
همه چیز دوبله مردم هستند و سلیقه ی مردم است که محترم تر از همه چیز است
عوامل بسیار زیاد دیگری وجود دارد که به امید خدا در مقالات بعدی به آن ها خواهم پرداخت ولی به عنوان حرف پایانی می خواهم چیزی را گوشزد کنم:
برندگان امسال بیش تر از میان دوبله هایی بودند که رنگ مجوز رسمی ویدئو رسانه را به خود ندیدند.بهترین دوبله "آرتور کریسمس"از طریق مجور نرم افزار توزیع شد،بهترین گوینده ی مرد"مجید حبیبی"برای عصر یخبندانی برگزیده شد که مجوز نگرفت و در حد دانلود ماند،بهترین ترانه ی امسال ترانه ی زیبای "ای سن ای سن"از آرش حسینی متعلق به کاری بود که در شبکه ی ماهواره ای پخش شد اما همه ی این کارها دیده شدند و مورد استقبال قرار گرفتند..
اینجاست که باید سیاست گذاران دوبله و ویدئو رسانه و مسئولین ارشاد نگاهی به زیر دستان خود و کارنامه ای که جلوی آن ها قرار دارد بیاندازند…هر چه پیش بیاید مردم برنده اند…بهتر نیست با موج سلیقه ی مردم همراه شد؟
(ادامه دارد…با برندگان جشنواره
راجب این پست از دو منظر میشه صحبت کرد:
۱- با بخش اصلی حرفات راجب احترام به نظر و سلیقه مخاطب عام کاملا موافقم. متاسفانه ۹۹ درصد گوینده ها و باندسازا و صدابردارا و مترجما و مدیر دوبلاژا وقتی از سوی مخاطبا با انتقاد مواجه میشن، به جای اینکه برن ایراداشونو برطرف کنن، عنوان میکنن که شماها هیچی از دوبله نمیفهمید و نباید حرف بزنید!
ولی مواقعی که نیاز به حمایت و تبلیغ کاراشون داشته باشن، ما مخاطبای عام از طرف اونا با الفاظی نظیر "عزیرم"، "جانم"، "قربونت برم" و غیره خطاب میشیم و به طور ناگهانی از یه بچه مخاطب دوبله نفهم (!) به یه مخاطب بزرگ فهیم و باسواد تبدیل میشیم!
۲- ولی از طرفی هم فرید جان قبول کن که سطح سلیقه ی مخاطبا واقعا پایین اومده یا بهتره بگم پایین نگهداشته شده (به خاطر وجود دوبله های بسیار سطح پایین تلویزیون ایران، دوبله های ماهواره ای و بعضی از کارای بزن درروی ویدیو رسانه ها) و هنوز که هنوزه خیلیا دنبال دوبله های سبک گلوری سابقن. دوبله هایی پر از لودگی و لهجه و تیکه های کوچه بازاری ایرانی!
و بعضیام که میگن فقط باید اساتید پیشکسوت به کار شریف (!) دوبله بپردازن و مهم نیست که صدای یه آدم ۷۰ ساله به یه جوون ۱۸ ساله میخوره یا نه. مهم اینه که اون استاد پیشکسوت بر گردن دوبله کلی حق داره و باید تحت هر شرایطی جای هر کی که شد حرف بزنه!
اینجا وظیفه شمای کارشناس نوعی اینه که بدون موضع گیری و بدون در نظر گرفتن اینکه فلان کار مال گروه شماس یا گروه اونا، بیای به مخاطبت اطلاعات درست بدی و فرق دوبله واقعی با جنگولک بازی رو براشون توضیح بدی و بهشون بگی که "خنده دار بودن یه دوبله دلیل بر بهتر بودنش نیست".
متاسفانه هنوزم خیلی از مخاطبا اینجوری فکر میکنن و خیلیام هستن که احساسی عمل میکنن:
نمونه احساسی عمل کردنشون اینه که مثلا طرف اومده به فلان کار به عنوان بهترین دوبله رای داده و بعد در قسمت بدترین انتخاب، دوتا از انتخابای همون کار رو به عنوان بدترین انتخاب معرفی کرده!
خب شمایی که اعتقاد داری این دوبله دوتا از انتخاباش جزو بدترین انتخابای ساله، چطور اونو به عنوان بهترین دوبله انتخاب کردی؟!!!
میدونم با این حرفام ممکنه بازم بعضیا ناراحت بشن ولی قصدم از زدن این مثال فقط اینه که بگم تا چه حد ممکنه یه مخاطب، احساسی و بدون منطق عمل کنه!
و خیلیام هستن که فقط به گروه و کست خودشون تعصب دارن و بقیه رو بد میدونن.
کلا حرف در این مورد زیاد دارم ولی نمیشه همه رو در قالب کامنت توضیح بدم ولی حرف اصلیم اینه که کسی که درباره دوبله نقد مینویسه باید سعی کنه سطح مخاطب رو بالا بکشونه نه اینکه سطح خودش رو در حد بعضی از مخاطبا پایین ببره.
جناب فروتن موضع گیریهای نویسنده محترم این پست،بیشتر حمایت از یک استودیو خاصه،نویسنده محترم کلاسهای آموزشی دوبله رو پیش اون شخص خاص گذروندن و گویا همه ما مجبوریم به نظرات ایشون گوش کرده احترام بذاریم،از وبلاگ وزین و ارزشمند شما این انتظار میره که مطالبی در این سطح، با نگاه و نظارت بیشتر و بدور از اسباب دست شدن برای حمایت از جریانهای مختلف،و کاملاً گلوبال ،مطلب منتشر کنه،وگرنه همه حتی خود مسعود میراسمعیلی میدونن افرادی که در وبلاگ مسعود انتخاب شدند در اصل با هجمه تینیجرهای طرفدرا مجری متاهل و سابق رادیو که ….،به این جایگاه رسیدن،پس نظرات فله این عزیزان نمیتونه نظر آحاد مردم شریف و هنردوست ایران باشه
شما و سایر دوستان عزیز اجبار و الزامی برای دل سپردن و یا تصدیق هیچیک از نوشته های منتشر شده از سوی این درگاه ندارید. مهم آن است که فرهنگ گفت و شنود در جامعه جاری گردد و در عوض برخوردهای حذفی، متقابلاً در صد بیان نظرات .و دیدگاه های خود برآییم
جناب فروتن گرامی،
من روی صحبتم با شماست. و با اوشون تا وقتی که تصمیم نگیرن از زیر نقاب جعلی بردیا کیارس (!) بیرون بیان حرفی ندارم.
۱- از لحاظ سن و سال، بعضا افرادی در این نظرسنجی رای دادن که مطمئنا دو برابر این آقای جعلی سن دارن.
۲- من در مورد سطح سلیقه مخاطب صحبت کردم و قبول دارم که بعضیا احساسی رای میدن. کلا تو همه زمینه ها همینه. شما مطمئن باشید اگه یه استاد پیشکوست دوبله هم تو این نظرسنجی رای میداد اول به اعضای خانواده و دوستان و همکاران نزدیک خودش رای میداد. و هیچکس نمیاد به رقیب خودش رای بده (دوستان رند و نکته سنج اگه رأیهای جشنواره رو بخونن منظور منو بهتر میفهمن). پس حالا که یه دوبلور یا کارشناس یا دست اندرکار دوبله، اول میاد به رفقای خودش رای میده، دیگه چه توقعی میشه از یه مخاطب عام داشت؟!!!
۳- اگه سطح سلیقه مخاطب پایین نگهداشته شده به خاطر اینه که ما سطح دوبله هامون اومده پایین و دلیل این پایین اومدن سطح دوبله هم همین حس انتقاد ناپذیری و منم منم زدنها و رفیق بازیهای ۹۰ درصد اهالی دوبله است (از نوجوانش بگیر تا استاد پیشکستوش).
قبول کنیم که از بالا تا پایینمون انتقادناپذیریم. هیچ (تاکید میکنم هییییچ) انتقادی رو نمیپذیریم و کار گروه خودمون رو تحت هر شرایطی از بقیه بهتر میدونیم. خب همین میشه که دوبله ما هم سیر نزولی به خودش میگیره (البته این یکی از دلایلشه). خیلی از دلایلشم هست که به دوبلورهای بنده خدا ربطی نداره و بیشتر به نگاه پست و ساده انگارانه مسئولان ذیربط به "هنر دوبله" برمیگرده.
ولی من خیلی دوست دارم بدونم این عزیزانی که همچین جشنواره خودجوشی رو زیر سوال میبرن، خودشون برای اعتلای سطح دوبله کشور و بالا بردن سطح سلیقه مخاطبان چه کردند. آیا با رفیق بازی و لج بازی میشه به آینده دوبله امیدوار بود؟ آیا قراره اتفاق ناگواری که برای دوبله و ترجمه هتل ترنسیلوانیا پیش اومد از این به بعد برای بقیه کارها هم پیش بیاد؟ این فیلم جدیدی که اینهمه راجبش بحث راه افتاده چطور؟
آقایون! "آحاد مردم شریف و هنردوست ایران" میفهمن که اینجور آثار معروف، میتونه و باید خیلی بهتر از اینا دوبله بشه. با لج و لج بازی و دشمنی، فقط دارید به هنر ارزشمند دوبله ضربه میزنید.
۴- بگذریم… از بحث جشنواره دور نشیم. طبیعیه که هرکس در این جشنواره برنده نشده میاد و جشنواره رو زیر سوال میبره. اصن گیریم که حق باشماست. کل رای دهنده ها تینیجرن و اصلا نتایجش معتبر نیست.
ولی چیزی که برای من مهمه، نتایج ظاهری این جشنواره نیست. مهم برگزاری باشکوه و عالیشه و انعکاسی که در جامعه دوبله داشت و عشقی که همه بچه ها سر این کار گذاشتن.
مهم همین عشقه اس، مهم همین شور و صفاس. مهم قدرت مخاطباس. مهم حس همکاری بی مزد و منت همه بچه هاست. مهم اینه که ما با دست خالی و یه مشت مخاطب مشتی و با صفا کاری کردیم که تا حالا هیچ رسانه ای حتی به فکرشم نرسیده. و اگرم به فکرش میرسید به این پرشوری و با این صفا و صمیمیت از عهده انجامش برنمیومد.
من به رأی تک تک مخاطبام احترام میذارم (با اینکه با خیلیاشون مخالفم) و از دور روی ماه همشونو میبوسم. و مطمئن باشید اگه حمایت لازم ازم بشه در آینده این جشنواره رو گلوبال (!!!) میکنم….
از دوستان منتقد هم تقاضا دارم که فقط انتقاد نکنن! بلکه با بیان راهکارها و رهنمودهای لازم به من کمک کنن، نه اینکه بیان کلا همه چی رو زیر سوال ببرن و برخورد قهری بکنن.
همه،حتی خود آقای صادقی به خوبی می دونن که بعد از آموزش دیدن زیر نظر ایشون حتی یک لحظه هم از انتقاد از ایشون دست نکشیدم و حرفم رو هم زدم…
حرف من حرف اکثریت مخاطبان دوبله ی انیمیشنه کشوره
مگر اینکه خودتون رو به خواب زده باشید می دونید که ده ساله سلیقه ی مخاطب تغییر کرده و به یک سو رفته…نمیشه عوضش کرد…
من هنوز هم به موقع اش منتقد آقای صادقی هستم ولی با احترام نقد می کنم و برای نقدم دلیل میارم…
باسلام و احترام به همه دوستان خوشنامم درمورد حرفهای بالا عارضم که:
۱- وجود آراء مختلف همراه با سلایق منطقی وهرچند غیر همسو مهمترین عامل برای رونق یک باور و تشکل میشود.حال برای دوبله باشد و یا یک امری که اسمش شاید "جشنواره"،"فستیوال"،"نظرسنجی" و آنهم خودجوش باشد.مهم صفا و احترام متقابل به "آراء" ارائه شده و "منتخبین است.
۲- تینیجر خواندن مخاطبینی که در هر شرایط و موقعیتی درزعم ما بلگرها"ولی نعمت" هستند و ما به واسطه حضور همین "افراد" قلم میزنیم به گمانم نهایت بی انصافیست.چراکه ما در مسیری از این شرایط وامدار محبتشان هستیم که به نوشتار و گفتار ما هویت فرهنگی میدهند و ما را و نوشته ما را شایسته لطف و عنایت خود قرار میدهند.پس امیدوارم عزیزی که به تازگی با واژه نامتعارف"تینیجر" آشنا شده و یا از جایی جدیدا شنیده و اقتباس نموده از روی وجدان شرمنده همین دوستان و مخاطبینی نشود که من برای شخصیت تک تک شان همواره می ایستم و بر دل نوشته هایشان احترام مضاعف قائلم.
۳- رزومه جشنواره دوبله انیمیشنی در طول این سه سال برای خیلی از مخاطبین مشهود و واضح است.امیدوارم از نتایج ریزو معنا داری که در لایه های مختلف و گاها نهفته نظرات و بیانات مخاطبین موجود است حضراتی که خودشان را با نام موسیقی دانها در این تارنما معرفی مینمایند دقت فرمایندو.ببینند که این نوع مخاطب حتا با رای احساسی خود که به یقین قابل قبول تر خیلی مسائل است خواسته مجهولها را به ذهن برخی دوستانی برسانند که در هنر دوبله حداقل "انگور نشده ممیز شده اند…"
۴- امیدوارم در آخر این عزیزمان که ما با دیده احترام به هنر و سلیقه ایشان نگاه مینمائیم راه صلح و صالحان را پیش بگیرد تا خدای نکرده غرور کاذب بیش از این گریبانگیرشان را نگیرد.چرا که همانطور که این غرور خیلی از سردمداران "تینیجر" باز "پرشین تون" را "دیمی" و "نا پخته" به سقوط کشانید روزی آنها را دیمی دیمی واژگون خواهد نمود و این یعنی "تینیجر"!!!!!!
با سلام خدمت آقای رجبی فروتن و آقای حسین رحیم نیا صبح امروز خواندن مطالب دوستان در قالب این صفحه از سایت شما به سفارش مدیران موسسه،و خواندن مطلب آقای راوی که گویا دو مساله شخصی بین من و آقای مسعود میراسماعیلی و خودشان را به صلاحدید شخصی در همه انظار و تارنماهای مربوط به دوبله منتشر میکنند ،بر آن داشت تا این عریضه کوچک را جهت تنویر افکار حضورتان بنویسم: ۱.آقای رحیم نیا،عدم آشنایی من با آواتار جدید پروفایل شما و اتصال من از طریق موبایل به فیسبوک باعث شد تا پیامهای شما را در آنشب نصفه و نیمه جواب دهم،بلافاصله بعد از آنهم این مطلب را خدمت شما گفتم،اما گویا اصرار شما به دلخوری از این موضوع پایانی ندارد و منهم نمیتوانم بیش از این در مورد این مساله با شما سروکله بزنم ۲.مطلب منتشره در بالا نظر شخصی یک وبلاگ نویس است،در مورد این مطلب هیچ موضعگیری نکرده ام،هیچ جای نظرات مندرج را هم بخودم نگرفتم،اما نکته نوشته شده شما در خط آخر بند چهارم . های-مارک کردن عبارت دیمی و نا پخته،برآنم داشت تا بازهم بگویم مساله استفاده از این دو واژه ،اشتباه من در فهمیدن زمان شروع رای گیری وبلاگ مسعود بوده،این مساله بارها توسط مسعود هم به شما گفته شده،اما گویا به همان دلیله بند اول عرایضم شما سوزنتان که گیر میکند،دیگر بلند شدنش از روی صفحه گرامافون با کرام الکاتبین است ۳.آقای رحیم نیا،به صرف نوشتن ۳ یا ۴ یا اصلا ۲۰ یا ۳۰ مطلب در وبلاگ نمیتوان لقب ،کارشناس دوبله به یکنفر داد،این کار را پرستیژ خریدن میخوانند،اگر یک وبلاگ نویس با سابقه ۱ ساله یا ۵ ساله،نامش کارشناس دوبله است،پس امثال نیروان غنی پور،ارتشبد ۴ ستاره دوبله نام میگیرد و عباس مطمئن زاده ها،آیت الله دوبله هستند،ما در مورد کارمان و رویه مان،تایید ازبزرگان و بزرگ ارتشبدان دوبله داریم و نیازی به نظر تکنسین و کارشناس نداریم،مخاطبی که علاقه مند است به دیدن دوبله های مورد علاقه خودش،میتوانئ این دوبله ها را از ویدئورسانه دیگری تهیه کند ۴.جشنواره دوبله وبلاگ مسعود،بی شک ساز و کار غلطی برای انتخابش دارد،اما من هیچوقت نفس این حرکت زیبا رو نقد و نفی نکردم،اشکالات این مساله را به مسعود گفته ام و لزومی برای مطرح کردنش دراینجا نمیبینم ۵.آقای مدیر دوبلاژ برتر منتخب،در این چند روز از طریق حفره فاتحه خوان ویدئورسانه(نرم افزار) و موسسه کلک خیال غدیر،فیلم عظیم پیترجکسون،هابیت ها رو روانه بازار کردند،اون سلیقه ای که این دوبله رو دوبله مینامه(حتی دوبله نمیدونه)،همون بهتر که بره در تارو پیله تنهایی خودش بشینه و بهمین اراجیف گوش بده،صدای تشت از بام به زمین خورده این دوبله همه جا پیچیده،هیچ جایی نیست(اعم از دفاتر پخش-اهالی دوبله و …) که در موردش حرف نزنن و نخندن،و جالبتر اینکه وقتی مرد عنکبوتی همین آقا رو درست به همین دلیل دوباره دوبله کردیم،علم و کوتل بدست گرفته شد که "هیهات من ذله"،بعد از اینکه دوبله این فیلم در یک اقدام غیرقانونی توسط آقای برتر در اینترنت قرار گرفت یکی از مترجمین عزیزمون زنگ زد و گفت : "آفرین،واقعا خوب کاری کردید دوباره دوبله ش کردید،…" مترجمی که در همین سایت هم نظر میذاره آقایون محترم لطفا کلاهتون رو بذارید بالاتر،هابیت ها گواه همه و همه وهمه چیز بود،لطفا انقدر ترک تازی نکنید منطقی باشید
پیرو حرف آقای عزیزی لازمه بنده چیزی رو گوشزد کنم…اینکه کسی به من اسم کارشناس دوبله بده مخالفم…چون من وبلاگ نویس دوبله هستم و این خودش بسیار مقدس تر از کارشناس دوبله است.
در این چند سال من و امثال راوی عزیز و مسعود عزیز و حمید عزیز و…بودیم که نه لفظ کارشناس رو یدک کشیدیم و نه به بودنش ادعا کردیم ولی از اشخاصی که نام بردید بیش تر زحمت کشیدیم و خون دل خوردیم و حتی تاثیرات بیش تری رو گذاشتیم که ارتشبدان دوبله ی شما نگذاشتن.
مگر غیر از یک سری مصاحبه ی جانب دارانه هم داشتن؟من که همه ی مطالب منتشر شده از دوبله رو می خونم غیر از این چیزی ندیدم.اگر دیدم نقد دوبله های خوب بود که حرفی جز خوبی نمیشه راجع بهشون زد یا ستایش کارهای ۲۰ سال گذشته بود یا دوبله ی قبل از انقلاب یا از این موارد…
ولی در این سه سال ما وبلاگ نویس ها کم برای این ویدئو رسانه و دوبله نگذاشتیم.مگر چه چیزی از نوشتن عاید ما می شد؟؟زمانی که از مجله ی صدا پیشه که زیر نظر مهرداد رئیسی بود با من تماس گرفتن و گفتن برامون نقد بنویس و من قبول نکردم(در حالی که می تونستم به باور هام پشت کنم و بنویسم)امثال ارتشبدان دوبله داشتن با گویندگان مصاحبه می کردن و آدرس های استودیو های قدیمی رو رد و بدل می کردن:|و به باور های غلط خودشون چسبیده بودن…ولی امثال ما که به علایق مون باور داشتیم پاش موندیم و ازش دفاع کردیم و بهش پشت نکردیم و رنگ هم عوض نکردیم.
با افتخار می گم که در این وضعیت دوبله ی حال حاضر ایران وبلاگ نویسان بیش تر از ارتشبدان زحمت کشیدن…این چیزی که نیست که کسی که خودش رو به خواب نزده باشه بتونه انکار کنه…
سلام خدمت آقای فروتن و آقای رحیم نیا
باتشکر از سعه صدر حضرتین،مطلب سوتفاهم بود و تلفنی با جناب رحیم نیا حل و برطرف شد از اینکه ناپخته برداشتی صورت گرفت شرمنده ایم
سلام
خوشحالم که ختم به خیر شد.
جناب آقای عزیزی چرا سایتتون در هنگام ورود مشکل دارد؟
با سلام سایت با کدینگ پیشرفته نوشته شده وفقط با دو مرورگرکروم و یا سافاری باز میشه
باسلام خدمت عزیزان
و تشکر و سپاس از عنایت دوستان به حقییر به عنوان یک مخاطب و "راوی" نه کارشناس و القاب مشابه .
با توجه به پست فوق و کامنتهای موجود ارائه نکاتی را ارزشمند میدانم
۱- تشکر از جناب فروتن بابت ایجاد بستری مناسب جهت ارائه آرا و نظرات مختلف و آزاد .امید به این مهم دارم که نیت قلبی همه در گرو و جهت اعتلای شبکه نمایش خانگی است و پیدا کردن راه حلها و آیتمهایی لازم جهت رفوع عیوب موجود در این حوزه.
۲- از حامد عزیزی به خاطر دو کامنت پر شورش ممنونم که بهر حال با بنده نوازیهایش حقییر را امیدوار به آینده دوبله و ویدئو رسانه نمود.امیدوارم امانتی را که خداوند در اختیار ما قرار داده (چه از بعد صدا و چه از بعد قلم )امینی باشیم صادق بر این موهبت.
۳- بی صبرانه منتظر مابقی قلم فرسایی دوست عزیزم فرید کرمی هستم تا انشالله فتح بابی باشد برای دیده شدن زوایای دیگر جشنواره سوم از نگرش یک فعال وبلاگ نویس .
۴- از همه صاحب نظران و نخبگان وادی نمایش خانگی و دوبله این انتظار هست که در اینگونه پستها که هدفی والا و درجهت زنده نگه داشتن این آرمانهای عالی ویدئو و دوبله را در دل و سر میپرورانند مشارکت بیشتری دیده شود تا من "مخاطب "از این تریبون به نوعی اطلاعات و دیدگاههای مورد نیاز خود را کسب و درک نمایم چراکه خوراک این تارنما را "حلال" و شسته رفته تر از سایتهای مشابه و جهت دار میبینم.
منم خوشحالم که این سوء نفاهم برطرف شد ولی قویا معتقدم که اگه نظر هر آدم جعلی بی صفت بزدلی که میاد با اسامی تخیلی نظر مغرضانه میده، تایید نشه این سوء تفاهمات اصلا به وجود نخواهد آمد
آقای عزیزی از فیلمای خارجی جدید چه خبرایی دارید؟
ممنون