روزانه های سینمایی

تاراج بی رحمانه یک اثر-مکتوب هفته ۳۳

صرفه جویی در تهیه تیزر

کاهش روزافزون تقاضا برای فیلم های خارجی در شبکه رسمی نمایش خانگی به حدی رسیده است که تامین کنندگان و ناشران اینگونه آثار دست و دلشان زیاد به کار نمی رود و رفع تکلیفی و با کمترین هزینه فیلم های موجود را راهی شبکه می کنند. اخیراً در بازبینی دو نمونه تیزر مربوط به فیلم های اکشن «پرینس» و «وایس» که از سوی موسسه «تصویر دنیای هنر» در شبکه توزیع شده اند، به چینش و تدوین نماهایی جذاب از هر دو فیلم اکتفا شده و خبری از نگارش متن و صدای گوینده در تیزر نیست.!

که با من هر چه کرد آن آشنا کرد

هفته گذشته به جز بازپخش و توزیع فیلم سینمایی « رقص در غبار» نخستین اثر «اصغر فرهادی» در سال ۱۳۸۱، فیلم دیگری در شبکه توزیع نشد. این اتفاق باعث شد تا فضای نسبتاً خوبی برای دیده شدن فیلم «ابد و یک روز» در مراکز عرضه فراهم شود. «رقص در غبار» پیش از این در فرمت VHS در شبکه عرضه شده بود. اکران مجموعه فیلم های« اصغر فرهادی» در گروه هنر و تجربه که در تابستان امسال کلید خورد، بهانه ای شد تا عرضه دوباره این اثر نایاب در دستور کار قرار گیرد. این فیلم در جشنواره آسیا پاسیفیک برنده بهترین کارگردانی، فیلم‌نامه و نقش مکمل مرد شد و در جشنواره مسکو جایزه بهترین بازیگر مرد و گئورگ طلایی بهترین فیلم را کسب کرد. اینطور که از قرائن پیداست در همین راستا فیلم «باشو غریبه کوچک» ساخته بهرام بیضایی نیز بزودی از سوی پخش «هنر اول» به دست علاقمندان این فیلم خواهد رسید. «باشو غریبه کوچک» سال گذشته در جدول نمایش های گروه هنر و تجربه قرار گرفته بود. آنچه که در مسیر توزیع فیلم «رقص در غبار» باعث تاسف شد، انتشار فیلم از سوی کاربران در سایت «آپارات» بود که تا عصر جمعه ۱۷۰۰ نفر آن را دیده بودند.

رسانه ای که می خواهد ملی باشد

جمعه شب بخش خبری ساعت ۲۲ شبکه سیما، گزارشی را تحت عناون «تاراج بی رحمانه یک اثر» در خصوص سرقت فیلم های ایرانی و بارگذاری و دانلود غیرقانونی آثار روز سینمای ایران پخش کرد(اینجا) و ضمن اشاره به قانون حمایت از مولفان و مصنفان مصوب سال ۱۳۴۸ و لایحه جدید تنظیمی از سوی وزارت ارشاد، گوشه هایی از درخواست ابراهیم حاتمی کیا و مریلا زارعی از مردم برای رعایت کپی رایت و نیز اظهارات وزیر دادگستری و پاسخ رییس سازمان سینمایی را در خصوص مقابله با اقدامات مجرمانه ای از این دست به نمایش گذاشت. گزارش یادآور شد که اگر فاصله خروج یک دی وی دی از کارخانه تا بازار قاچاق دو ساعت است تا شبکه های ماهواره ای چهار ساعت بیشتر نیست.!

رویکرد قابل اعتنای سیما به این موضوع بسیار مهم می تواند در برنامه ها تولیدی و خبری بیشتری تسری یابد تا به آگاهی مردم و تنبه متخلفان بیانجامد. رئیس ستاد صیانت هفته گذشته از شناسایی عوامل سرقت و انتشار فیلم های «ابد و یک روز» و «فروشنده» در شهرهای بروجرد و شیراز خبر داده بود.

 

سعید رجبی فروتن

در کنار روزمرگی های معمول، این جا خودم و افکارم را ثبت می کنم. از فرهنگ و هنر تا سینما و نمایش خانگی... می توانید نوشته های من را در «روزانه های سینمایی» دنبال نمایید.

۳۰ comments

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.

  • بالاخره، یکجایی و یکجوری باید جلوی این سایت های دانلود فیلم که روز بروز دارن مثل قارچ رشد میکنن رو گرفت..آپارات-تاینی موویز-نایت مووی- ایران فیلم وخیلی های دیگه….چرا باید با آثار دیگران پول در بیارن..یعنی اینقدر بی قانونیه رواج پیدا کرده…الان سایت نماوا با چه مجوزی و با چه رایتی سریال فلان شبکه رو دوبله میکنه و ازش پول در میاره…اگه اینجوریه که همه میتونن یه سایت بزنن و ماشالا الان دیگه همه دوبلور شدن ..یا علی خدا قوت..بزن بریم دوبله..(البته به نظرم دوبله تبدیل به یه حرفه شده الان دیگه هنر نیست)…گوینده های محترم هم که دیگه اصلا براشون مهم نیست فیلم مجوز داره یا نداره؟؟؟اصلا برای کی و کجا داره دوبله میشه…اخیرا ویدویی دیدم از دوبله یه فیلم که دوستان هنرمند دوبله؟؟ چالش مانکن رو به اجرا گذاشته بودن..وامصبیتا ..اینا دیگه کین..کلا همه چی مسخره بازیه..اون یکی مدیر دوبلاژ فرهیخته هم در حال تدارک دوبله بازی تاج و تخته…….به نظرم از پای بست ویران است..شدید

    • همانطور که بارها نوشته ام سامانه های موسوم به «ویدیوی درخواستی» هم که از دولت مجوز فعالیت دریافت کرده اند، در زمینه دوبله و انتشار فیلم و سریال های خارجی با یکدیگر رقابت می کنند.

    • بازی تاج و تخت ؟؟؟!!! منظورتون کیه که قراره دوبله کنه ؟؟؟؟ سایت کینگ مووی هم داره دوبله اختصاصی پخش میکنه و جالبه صداهای اشنایی داخل دوبله هاش شنیده میشن.

  • جناب فروتن عزیز فیلم رقص در غبار سابقا بصورت دی وی دی با قاب پلاستیکی و استاندارد از موسسه جوانه پویا توزیع شده بود و من یک نسخه از این محصول را در آرشیوم دارم.
    اما نکته حائز اهمیت کیفیت بسیار بالاتر نسخه قرن ۲۱ نسبت به نسخه جوانه پویا و حدود ۳ دقیقه زمان اضافه تر میباشد که جای تشکر فراوان دارد.پخش فیلم باشو غریبه کوچک اتفاق فرخنده ایست و امیدوارم این اتفاق(ارتقای کیفیت و پخش نسخه ی کامل) برای این فیلم و سایر فیلم های مهم تاریخ سینمای ایران بیافتد.

    • به موجب اطلاعات مضبوط در بانک اطلاعات پروانه های نمایش که از سال ۱۳۸۳ موجود است، چنین سندی وجود ندارد. شاید در اوایل دهه هشتاد جوانه پویا به سفارش شرکت سامسونگ در جعبه DVD پلیرهای تولیدی آن شرکت، نسخه مورد نظر را در تیراژ محدود تولید کرده و گذاشته باشد.

  • خبر موثق دارم که هنر اول سفارش دوبله بازی تاج و تخت رو به امیر هوشنگ زند داده…هنوز افتضاح این موسسه در زمینه پخش نسخه فیلم گرگ وال استریت رو از یاد نبردیم ..حالا پخش به کنار .چون انصافا نسخه ی مونتاژ شده ی خیلی خوبی بود.چون صحنه های اروتیک این فیلم حتی در امریکا هم درجه R گرفتن و خیلی شنیع هستن.توجیه غیر منطقی و کاملا خارج از عرف روابط عمومی موسسه در باب اینکه نسخه گرگ وال استریت نسخه ی اسلامی میباشد که ما دوبله کردیم؟؟؟؟جل الخالق…؟؟؟خدایا توبه….حتما نسخه اسلامی گیم آف ترونز رو هم از HBO خریدن؟؟؟؟…..در ضمن یه سوال از جناب فروتن عزیز..چرا هیچ نظارتی رو سایتهای غیر قانونی صورت نمیگیره؟؟مگر به غیر از این نیست که این سایتها با درآمدهای غیر شرعیشون کمر به نابودی کامل شبکه نیمه جان(بهتره بگیم مرده ی)نمایش خانگی بستن..چرا بانکهای ما به این سایتها درگاه پرداخت میدن؟؟چرا سامانه های اینترنتی دامنه و پهنای باند در اختیار اینها میزارن..به نظرم سفره ای پهن شده و همه هم دارن سهم خودشونو بر میدارن اینطور نیست؟

    • مطمئن هستید امیر زند داره تاج و تخت رو دوبله میکنه؟؟؟؟ فصل ۴ لیست سیاه و سریال با سول تماس بگیرید خبر دارم که دارن دوبله می کنند ولی اینکه خیلی بعید می دونم. چون محاله اصلا اجازه پخش بگیره داخل ایران

    • جناب اقای محسن…
      منبع موثق شما و خود شما بسیار بی مسئولیت هستید که شایعه پراکنی میکنید و اعتبار اشخاص حقیقی و حقوقی را زیر سوال میبرید. اگر هویت شما برایم روشن بود از شما به جرم نشر اکاذیب شکایت میکردم. بدانید که دوبله چنین اثر فاخری ، دوبله ای فاخر با حضور تمام اساتید و جوانان مستعد همکارم را میطلبد. ضمناً در صلاحیت شما و دوستانتان نیست که در مورد مسائلی که خارج از فهم و درک شماست اظهار نظر کنید. امیدوارم خداوند همه شما وا به راه راست هدایت کند.
      آمین یا رب العالمین
      امیر هوشنگ زند

  • سلام،شنیدن خبر (شایعه)(؟)دوبله بازی تاج و تخت عجیب ترین چیزی بود که شنیدم!اگر این خبر صحت داره،موسسه مذکور ریسک بزرگی باید انجام بده،این سریال با توجه به سانسور تصویری و محتوایی فراوانی که داره قابلیت دوبله نداره،در ضمن به فرض اینکه قضیه سانسور هم حل بشه دوبله این اثر خیلی سخت و مشکل هست،با توجه به تعدد فصول و تعدد شخصیتها دوبله گران قیمتی باید انجام بشه،اینکه گفتید دوبله به دست استاد امیرهوشنگ زند افتاده هم در نوع خودش ریسک کار رو بالا میبره!چون استاد زند کست محدودی داره و نمیتونه از همه گویندگان سندیکا استفاده کنه،و مجبور میشه مثل خانه پوشالی نقش ها رو به دست عده محدودی از جوانان بده و نتیجه کار هم قابل قبول نیست،نمونه ش دوبله عالی خانه پوشالی که رضا آفتابی انجام داد برای شبکه نمایش و دوبله استاد زند…در یک صورت کار میتونه موفق بشه،استاد زند هم از گویندگان سندیکا استفاده کنه و نقش های جوانان سریال رو به گوینده های خودشون بدن،در این صورت میتونیم شاهد همکاری بزرگی میان گویندگان باشیم،کاری در حد ارباب حلقه ها و حتی بهتر! امیدوارم اگر این خبر صحت داره موسسه بخاطر مسائل مالی حاضر به ارزان کاری نشه!

  • آقایان ، اول نظرات رو کامل بخونید! هیچکس حرفی از اینکه بازی تاج و تخت برای موسسه خاصی دوبله می شود نزده و احتمالاً یکی از سایت های غیرمجاز سرمایه گذار این کار است . این سریال هم همانطور که قاسم گفتند ، اصلاً در ایران قابل پخش نیست چون باید کلی جرح و تعدیل شود و صرف نظر از مدت زمانی سانسور ، خیلی از نکته های کلیدی آن هم از دست می رود . بنده که بی خودی نرفتم ۳۰۰ هزار تومان بدم کتاب هایش را بخرم!

    • مستقیما اسم موسسه هنر اول اومده. سایت مدنظر شما هم اصلا با امیر زند کار نمیکنه و فقط به استودیو کوالیما سفارش میده. امیر زند الان در استودیو سکوت و اوا کار میکنه فقط!

      • همون سایت مورد نظر شما هم فکر نکنم سمت دوبله این سریال بره،چون اینطوری فعالیت براش سخت تر میشه،فکر نکنم که استدیو کوالیما هم زیر بار دوبله اینکار بره!واقعا پروژه گیم آو ترونز سخت و گران قیمت هست!

  • دوستان عزیز اگه نمیدونید یا اطلاع ندارید تقصیر بقیه نیست..تمام فیلمهایی که در استودیو … دوبله شد بدون هرگونه مجوز خاص و فقط جهت سایتهای غیر قانونی مثل تاینی موویز و ایران فیلم وغیره دوبله شدن…در ضمن تعدادی از این فیلمهارو هم با یه دستکاری ناشیانه داخل باند دیالوگ فیلم به سایت یا فلان شبکه غیر قانونی مجددا فروخته شدن…من چند نمونه ی کاملا علنی این فیلمهارو دارم با مدرک هم میتونم این حرفمو ثابت کنم…حتی رابط اصلی سایت تاینی موویز هم که با … روابط حسنه داره خودش به این موضوع پی برده…اما در مورد گیم آف ترونز…اطمینان داشته باشید این سریال دوبله میشه ..دلیلشم کاملا روشنه ..مگه تمام این ۸۰ فیلم میجری که در … برای سایتهای قاچاق دوبله شد مجوز داشتن یا صحنه های ناجور نداشتن؟؟؟بهر حال امیدوارم مسئولین چاره ای بیاندیشن..بی قانونی در دوبله فیلمهایی که مجوز دوبله و رایت قانونی ندارن به اوج خودش رسیده..هیچ کس دیگه به فکر حلال بودن درآمدش نیست ..فقط پول رو میبینن..بقیه اش مهم نیست

    • بعد مادی یک طرف ، بعد اخلاقی هم هست! راستش رو بگم بنده فصل اول گیم آوترونز رو به یک بنده خدایی سفارش دادم که اصلاً اهل این چیزها نبود فقط یک آشنا داشت که فیلم و سریال دانلود می کرد . تا قبل از اون هم درباره محتوای غیر اخلاقی سریال هیچی نمی دونستم فقط این طرف و اون طرف تعریفش رو شنیده بودم و بخصوص در یکی از نشریات (که آقای فروتن هم با آن همکاری دارد) چندین مقاله ستایش آمیز درباره این سریال نوشته شده بود بدون اینکه درباره محتوای غیر اخلاقی اش تذکری داده باشند . چند قسمت اول را که دیدم بی خیالش شدم و چند وقت بعد که شنیدم کتاب هایش در بازار هست ، آنها را تهیه کردم . اما آن آقا پسری که سریال را برایم آورد ، نتنها معتادش شد بلکه دیگر سریالی نیست که دانلود نکند! اخلاقش هم کاملاً خراب شده و به هیچ نصیحتی گوش نمی کند ، فقط مانده که برود سراغ مواد مخدر … و روسیاهی اش آن دنیا می ماند برای بنده!

  • به عنوان کسی که سریال رو دیده باید بگم محتوای سریال به هیچ وجه قابل دوبله و پخش نیست و محاله پخش بشه،در جواب آقا امین،بنده که نه به مواد مخدر پناه بردم بعد این سریال و نه به چیز دیگه،هر وقت خواستید چیزی رو به کسی معرفی کنید اول به سایت آی ام دی بی مراجعه کنید و راهنمای والدین رو بخونید تا بعد از معرفی شرمنده نشید،تماشای این سریال به سنین پایین یا حتی نوجوان اصلا توصیه نمیشه!در جواب آقا محسن باید بگم چرا شما با یک استودیو مشکل دارید؟؟!الان در حال حاضر همون استدیو بهترین دوبله ها رو داره انجام میده،در ضمن اگر بحث به قانون هست،باید جلوی فیلیمو و نماوا هم گرفته شود که جدیدترین محصولات رو پخش میکنه ولی چون اسمشون مجاز هست کسی بهشون گیر نمیده!یا باید جلوی همه گرفته بشه یا هیچکسی!!موسسات هم بهتره رو به vodبیارن چون همه دارن به این سمت میرن ،قرن بیست و یک هم قراره سیستم ویدیوی درخواستی راه اندازی کنه تا دوباره به رقابت برگرده

  • دوست گرامی ..مشکل من با فلان استودیو یا بهمان استودیو نیست کما اینکه خیلی از استودیوهای دیگه هم مشغول دوبله های غیر قانونی برای شبکه های ماهواره ای و یا سایتهای دانلود فیلم هستن..مشکل من سیستم معیوب این کاره..گفتم که اگه اطلاع ندارید بدونید که نماوا و فیلیمو هم تمام سفارشات دوبله هاشونو به همون استودیوی مرکز ثقل فعال در دوبله های غیر قانونی میدن..اونها هم جهت ارتزاق بخش سایتهای مجازی و کاملا غیر قانونی که حتی از اینکه توی سایتشون فیلم های پورنو گرافی هم بزارن هیچ ابایی ندارن..چون درآمد خوبی دارن..من اگر این استودیو رو مثال میزنم چون همه ی دست اندرکاران دوبله میدونن که تمامی فیلمهایی که بازار قاچاق رو تغذیه میکنه اونجاس . چندی پیش به یکی از گویندگان سندیکا که اهم فعالیت هاش همکاری با این سایتها و دوبله های بزن در رویی برای اونهاست گفتم اگه یه نفربه بچه خودت یکی از این فیلمهای صحنه دار رو بده راضی هستی؟؟؟ بازم این پول لعنتی باعث شد تا اون آدم این موضوع براش خیلی اهمیت نداشته باشه چون این اسکناسه که مهمه…

    • دوست عزیز من خودم دوبلور هستم. برای ایران فیلم و کینگ مووی هم دوبله می زنم. چرا فکر می کنید پول خوبی بابت این کارها گیر ما میاد که داریم دوبله می کنیم ؟ دوستان سندیکایی بله پول خوبی در میارن. همین اقای …. که قبلا برای گلوری گوینده می کرد و بزرگ ترین نقشی که گفته بود پاندای کونگ فوکار بود الان به دلیل اینکه سهمی در استودیو کوالیما داره و ماشا الله تو همه فیلم ها و سریال های تاینی داره حرف میزنه شاسی بلند سوار میشه! غول بزرگ مهربان اخرین پروژه گروه ما برای ایران فیلم بود که اقای تورج مهرزادیان هم قبول گویندگی کردن اما می دونید چه پولی گرفتن تا راضی بشن ؟
      شخصا گروه دوبله ما هیچوقت دوبله های سخیف و انحرافی نزده و اتفاقا چند ماه پیش یکی از این سایت ها به ما سفارش دوبله یک سریال ترکیه ای داد که جم هم از پخش اون سریال شرم می کرد. پول خیلی خوبی هم می داد ولی قبول نکردیم. درسته به قول دوستان زیرزمینی هستیم ولی هنوز هم دوبله برای ما هنر هست نه حرفه! همین الان فیلم جوخه انتحار برای کینگ مووی دوبله کردیم با برترین صداهای جوان. از گوینده هاش همین و بس که نفر اول جادوی صدا داخلش هشت نفراتی هم که تا مراحل نهایی اومدن هستن. دلم میخواد یکبار پای حرف ما دوبلورهای زیرزمینی بشینی تا ببینی چرا مجبور شدیم برای دوبله رو بیاریم به سایت ها؟
      اقایون سندیکا باید از دوبله برای سایت ها خجالت بکشن که ادعای قانون مداری دارند نه افرادی مثل ما. سریال تاج وتخت هم طبق ارتباطاتی که با تعدادی از گویندگان امیر زند دارم اصلا تو لیست دوبله شون نیست. دروغ هم نگفتن بهم چون دوست صمیمی بنده هستند. اگر قرار هست جای دیگری دوبله بشه میشه ولی توسط امیر زند مطمئن باشید نمیشه

    • برادر من تو این دنیا پول داره حرف اول رو میزنه چه ربطی داره فیلم صحنه داره یا نه دوبله ایران رو همین شماها بردین زیر خاک تا اونجایی که من یادمه این اواخر دوبله ایران که بالاترین کیفیت رو داره و خواهد داشت اون موقعه توسط همین استودیو ها نمی تونستن فیلم های بروز و به درد بخور رو دوبله کنند نه بوجه بود نه میلی الان این رقابتی که پیش اومده شاهد فیلم هایی هستیم که چند سال بود دوبله نشده بودن و در همین رقابت سایت هایی که شما می گین غیر قانونی داره دوبله میشه و من دست مریزاد بهشون میگم اون زمون پول بود دوبلوره ها با عشق دوبله می کردند و الان هم دارن با عشق دوبله می کنن ولی با پول کمی که می گیرن من هم از دوبله های زیرزمینی که به جز استودیو ها ی ثبت شده هست خوشم نمیاد اما بین اونا هم دوبله های خوبی میاد بیرون آرشیو سیما دیگه کشش نداره چقدر یه فیلم یا سریال رو چند بار نشون بده الان تو این زمان مردم دیگه میلی به فیلم های قدیمی ندارند و به روز نگاه میکنند که این قضیه از سیما و پخش خانگی بر نمیاد خلاصه این نظر من در جواب پیام شما بود.

  • درود بر شما و تعداد دیگه ای ازجوانان علاقمند که عشق واقعی به این حرفه دارید اما سندیکای قانونمند؟؟؟ سرپرستان گفتار فیلم با قوانین من درآوردی خودشون اجازه ورود به این کار رو به شماها نمیدن..اما خودشون تمام قوانین رو زیر پا گذاشتن و هر فیلمی رو برای هرجایی فارسی میکنن(روی این جمله تاکید دارم چون دوبله نمیکنن..فارسیش میکنن)از بزرگترین گویندگان انجمن مثل استاد خسروشاهی و چنگیز جلیلوند تا عزیزانی مثل حسین عرفانی و افشین ذی نوری و…دوست عزیز پایان شب سیه سپید است..در مورد اون دوست کونگ فو کارمون هم حرف زیاده اما غیبت از بزرگترین گناهانه…فقط اینو بدونین که اینا یه باند تشکیل دادن..از هرج و مرج این روزهای شبکه خانگی دارن جیباشونو پر میکنن..سری دوزیه دیگه..یه روز خالتور انیمیشن با آهنگ های شیش و بشی تو کوروش میشن و کمر تکون میدن تا خودی نشون بدن چندی بعد سر از یه شبکه تلویزیونی در میارن و آنونس گو ی فیلمهای سینمایی میشن(اون آنونس ها بدون نریشن خیلی جذابتر میشدن).یه روز هم با رابط تاینی موویز میریزن رو هم و شروع به دوبله برای تاینی موویز میکنن..و حالا هم سر از نماوا در آوردن خلاصه استادی هستن برا خودشون …خدا بده برکت…خدارو هم بنده نیستن…شما فی الواقع همونطور ادامه بدید تا اینها هستن نمیزارن کسی دستش به گوشت برسه…به امید روزی که دوبله برای همه آزاد بشه بطور قانونی..تا وقتی بازار آزاد برای عرصه رقابت نباشه همین میشه که چند نفر تمام کارهارو مونوپل میکنن و بقیه رو هم اجازه کار نمیدن!!! این یعنی ترس ..شما برو تو صفحه اینستاگرام انجمن گویندگان ..کوچکترین انتقادی بکنی بلاکت میکنن…زرشک …چقدر اون ادمین این صفحه آدم خواریه …مرد چهل تیکه

    • دوست عزیز،شما که به فکر حلال و حرام هستی، آیا شایعه پراکنی و صحبت از روی باد معده ،جزو اون حلال و حرامی که شما می فرمایید نیست.؟!! اینکه خبری ناموثق و کاملا دروغ را به خورد علاقمندان به فیلم و سریال میدهید نه اخلاقیست و نه شرعی.
      من یکی از گویندگان استاد امیرهوشنگ زند هستم، و چنان این خبر شما خنده دار و غیرواقعی بود که لحظات خنده داری را در استودیو برایمان رقم زد و هم اینکه متاسف هم شدیم بابت رخت بر بستن اخلاق در دنیای مجازی .
      از دو حالت خارج نیست که یا شما از روی ناآگاهی اینچنین شایعه پراکنی میکنی ،و یا اینکه خود در این حرفه دستی دارید و در پس این گفتار از بیخ و بن دروغ هدفی را دنبال میکنی که یک طرف آن شاید حسادت به گروهی است که درکنار استاد امیر هوشنگ زند مشغول به کار هستند و در همین مدت کوتاه دوبله های فاخری را روانه شبکه نمایش خانگی کردند.

      • اقای بهروز سمامی من هم یکی از همکاران شما هستم و اتفاقا سریال لیست سیاه رو هم با دوبله گروه تون تماشا می کنم. واقعا حرکت گروه شما در دوبله سریال های جدید کار ستودنی بوده و هست. سریال بریکینگ بد هم نمونه بارز این گفتار من.
        اما انتقادی هم دارم. اینکه وسط ضبط لیست سیاه به یکباره گوینده یکی از نقش های اصلی عوض میشه یا کلا تغییر میکنه خیلی قشنگ نیست. مامور رسلر گوینده اش عوض شد و اقای جولایی گفتن. اقای بهرامی هم تقریبا تو فصل سوم نبودن و اقای اروین گویندگی کردن.
        و اینکه دوبله ناقص سریال ارو توسط گروه تون باعث شد تا گروه ما نتونه این اثر رو با دوبله کامل در سایت ایران فیلم پخش کنه.
        در کنار همه خوبی ها این انتقادات هم وارد هست.

        • سلام. بله در مورد عوض شدن گوینده حق با شماست، اما وقتی گوینده به هر دلیلی چه موجه،چه غیر موجه برای ادامه کار نمیاد، چاره ای جز این نیست، ولی بهتر اینه که این اتفاق نیفته. موافقم

  • امکان پخش سریال بازی تاج و تخت هست – این سریال شاید صحنه های زننده ای داشته باشه ولی هرچی سریال به جلو میره کمتر شده و امکان حذف داره بعدشم این سریال همین الانشم در تعداد زیادی از کشورهای اسلامی داره پخش میشه چرا ما نباید بایه دوبله مناسب و با کیفیت خوب اینا در اختیار مردم قرار ندیم که برن از سایت ها نسخه کامل و غیر اخلاقی را بگیرن اینجاست که بعد افراد مسئول مقصر شناخته میشن که خوب عمل نکردن
    من به شدت علاقه دارم این سریال و سریال های خوب دیگه امریکایی دوبله بشن و مردم با اطمینان خاطر تماشا کنن دیگه نمیشه با سریال های قدیمی و فیلم های با کیفیت پایین مردم را جذب کرد
    اگر یک درصد هم احتمال داشته باشه این دوبله توسط استاد امیر هوشنگ زند انجام بشه من خیلی خوشحال خواهم شد لطفا به این جور موضوعات از یک منظر نگاه نکنید
    باتشکر

    • دوست عزیز ، در کیفیت بالای سریال بازی تاج و تخت هیچ شکی وجود ندارد ، اما سه نکته در این بین باعث می شود که درباره دوبله آن تردید وجود داشته باشد ؛
      اول اینکه شاید به این دلیل که خیلی از شخصیت های آلوده و گناهکار داستان بتدریج حذف شده یا دچار تحول روحی می گردند ، به قول شما بتدریج از ابتذال سریال کاسته شده باشد ، اما از همان آغاز خیلی از نکته های کلیدی که باعث شکل گیری داستان می شوند از همین بخش های مبتذل سرچشمه می گیرند ، تصور کنید که نشان داده نشود چرا برادر ملکه مجبور است یک پسربچه را از بالای برج پرت کند و باعث آغاز دشمنی و جنگ بین دو خاندان قدرتمند گردد!
      دوم ؛ هدف آقای مارتین در تزریق ابتذال و فساد اخلاقی به داستانش ، نشان دادن وجهه تاریک و زشت انسان بوده که برای رسیدن به لذت های نفسانی دست به چه اعمالی می زند و در نهایت مجازات می شود ، اما در سریال به نظر می رسد سازندگان واقعاً از گنجاندن این صحنه ها در محصولشان لذت برده اند! تا جایی که عملاً ابتذال سریال خیلی بیشتر از ابتذال داستان اصلی است ، مثلاً در کتاب شخصیت لوراس تایلر یک شوالیه شجاع و جوانمرد است که صرفاً علاقه ایی به جنس مخالف ندارد و بجز طعنه هایی که بخاطر دوستی اش با رنلی می خوانیم ، هیچ توصیف و توضیح دیگری درباره گرایشاتش نوشته نشده ، اما در سریال چی؟
      سوم ؛ هرچه در سریال پیش می رویم نقش مذهب و خدایان! رنگارنگ داستان پررنگ تر می شود . کم پیدا می شوند در غرب فانتزی نویسانی مثل سی اس لوئیس ، یا جی آر آر تالکین که خداباوریشان را در داستان هایشان منعکس کنند . بعضی سعی می کنند کمترین اشاره ایی به دین و مذهب و خدا نداشته باشند (مثل جی کی رولینگ) ، اما آنهایی که این مسائل را وارد داستان هایشان می نمایند معمولاً در نتیجه گیری نهایی دیدی انکاری و انتقادی نسبت به توحید و ادیان به نمایش می گذارند (مثل فیلیپ پولمن ، آرسولاک لوژوان ، کریستوفر پائولینی و …) . و تاکنون سابقه نداشته هیچ نویسنده فانتزی نویسی در غرب تا این حد نقش مذهب و ایمان را در داستانش پررنگ نماید ، و تصور نمایید با این محبوبیت بالا و اعتیاد آور ، اگر نتیجه گیری مارتین هم منفی باشد چه خواهد شد؟!!! تازه هالیوودی ها هم که بدتر هستند! و فصل هفتم سریال هم که زودتر از کتاب های آخر منتشر خواهد شد و معلوم نیست چه دسته گلی به آب بدهند!

  • بحث خوبی شد. نمی دونم واقعا اقای زند حضور دارن یا نه ولی بی گمان میگم اقای زند دیالوگ نویسی این اثر و بدتر از اون ترجمه این کار تو ایران نشدنی هست. تو شبکه های ماهواره ای انجام شد ولی برای پخش در ایران باید سریال نابود بشه تا بتونه مجوز بگیره!
    در جواب اقای hadi که عرض کردن دوبله ایران رو ما بردیم زیر خاک!!!! کدوم خاک منظورتون هست ؟؟ دوبله ایران سال هاست زیر خاک فرورفته و اخیرا فقط … تونسته با دوبله های شاهکارش این هنر رو تا حدودی رونق بده! همین گوینده های زیرزمینی که شما می گید دوبله رو زیر خاک بردن خیلی هاشون از سر بی لطفی! سندیکا بودن که به اینجا رسیدن! ۴۰۰ نفر نشستن داخل سندیکا و اجازه ورود به هیچ ادمی هم نمیدن! الان هم فقط یه اکیپ خاص دارن دوبله می کنند. اون هم چه دوبله های … بعضا! حسین عرفانی به جای ژان رنو!!!!! تو مسابقه جادوی صدا به همین ما دوبلورهای زیرزمینی هزار تا وعده داده شد. اقای والی زاده خیلی قاطع گفت صدای تو عالیه و من حتما تو دوبله ازت استفاده می کنم! به یکی از دوستانم گفت دوبله کارتون و انیمیشن منتظر شماست!!! حدودا ۷ ماه میگذره از پخش این مسابقه ولی دریغ از یک تماس ساده! اصلا ما دلخوش هستیم به اینکه تماس بگیرن و به ما فحش بدن! حداقل اینطوری می فهمیم ما رو یادشون نرفته! سر همین مسائل دیگه نیازی به ورود به سندیکا نیست و مستقل کار می کنیم. نمی تونیم خواهش کنیم که ما رو راه بدن وقتی میلی ندارن به پذیرش صداهای جدید پس دلیلی هم نداره براشون کار کنیم! حالا شما برچسب زیرزمینی بزن ولی باور کن ما روی زمین هستیم!
    خوشبختانه همونطور که گفتم سریال تاج و تخت دوبله نمیشه در ایران ….. قبلا هم گفتم با تعدادی از گویندگان امیر زند دوست هستم و همگی متعجب از این بودن که چطور قرار هست کاری انجام بشه که خودشون هم بی خبرن!

    • دوست عزیز ۰۰۷ من خودم از دوبله خوشم میاد و هیچ موقعه نمیام کسی رو خراب کنم و اگه درست خونده باشید از دوبله های  شما هم تعریف کردم و من پیام رو در جواب آقا محسن دادم نه پیام شما. اون که بله من همه جا رفتم گفتم تو دوبله ایران باند بازی هست و کاری با اون قضیه هم ندارم ولی همین استودیو های مجاز در انتخاب فیلم برای دوبله زیاد خوب نیستن واین چند ماهه هم کارهایی خوبی از استودیو های مجاز و دوبله هایی از طرف گروه شما شاهد هستیم واقعا شاهدم که فیلم های خوب و با سطح خوبی دارن دوبله میشن . 

      یا علی

  • جناب زند عزیز-نیازی به شکایت از اینجانب به دلیل نشر اکاذیب نیست.بنده با توجه به صحبت چند تن از دوستان بسیار نزدیک که سابقا از همکاران خود حضرتعالی هم بودند و با استناد به حرفهای این آقایون برچسب دوبله کردن سریال گیم آف ترونز رو به شما زدم.علی ایها الحال و با کمال شهامت مراتب عذرخواهی خودمو از شما اعلام میکنم.امیدوارم این بنده حقیر رو بدلیل آنچه که به شما نسبت دادم عفو بفرمایید.من دو هفته مسافرت بودم و اینترنت نداشتم ..امروز تازه برگشتم ودر وبلاگ جناب فروتن خوندم که حضرتعالی بسیار برافروخته شدید..بهرحال عذر تقصیر منو بپذیرید..من محسن نساج هستم و از کسانی که سالها پیش چندین مرتبه جهت ورود به حرفه گویندگی از طریق شبکه دوم اقدام کردم  اما چیزهایی دیدم وشنیدم که عطای  این کار رو به لقاش بخشیدم.. چرا  آقایون و خانم ها ی دوبله غیر از خودشون  چشم دیدن کسی رو ندارن ؟؟؟مگه تا کی هستن؟؟بهر حال همونطور که شما فرمودین حتما این سریال بدست توانای جوانان واقعا مستعد دوبله انجام خواهد شد. یاحق 

    • اقای نساج شما گوینده هستید ؟ می تونم با شما در ارتباط باشم. به هر حال اگر گوینده هستید همکار میشیم هر چند از نوع زیرزمینی اش!
       

مرا در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید