روزانه های سینمایی
سندی زنده برای روایت تاریخ

سندی زنده برای روایت تاریخ

صحبت ها و گپ و گفت های نوروزی ام با آرشاک قوکاسیان از دوبلورهای قدیمی به پایان نرسیده بود که از راه رسید. ملاقات با قوکاسیان برای او هم جالب بود. لختی بعد به اتفاق آرشاک را بدرقه کردیم و در اتاق تنها شدیم. ذهن اش هنوز درگیر آرشاک بود. توضیح داد که از اواسط دهه چهل کار دوبله را با نقش های کوتاه شروع کرد و وقتی جایگزین یکی از دوبلورها در سریالی آمریکایی شد، بیشتر شناخته شد.

9f0f1fe2d1b4feb8c20160d52aea1f5f

 در ادامه کارهای شاخص او را یک به یک برشمرد و جزییاتی شگفت انگیز را در باره فراز و نشیب های کار قوکاسیان شرح داد. اینکه او در سال ۱۳۲۲ دریک خانوادهٔ ارمنی به دنیا آمد. پدرش به کار طلاسازی اشتغال داشت و او نیز در نوجوانی این حرفه را از پدرش آموخت. حرفه‌ای که برای مدتها به صورت شغل اصلی آرشاک درآمد. آرشاک کار دوبله را از سال ۱۳۳۹ شروع کرد، در حالیکه بسیار جوان بود و همین موضوع در کنار تعلق او به اقلیت ارامنه مانعی در کارش محسوب نمی‌شد. آرشاک به خاطر ماهیت خاص و معصومانهٔ صدایش، در تقریباً تمام فیلمها و سریالها و انیمیشنها، به جای جوانان و نوجوانان نجیب و بی آزار و رمانتیک و غمگین و به طورکلی در نقش‌های مثبت، صدا پیشگی می‌نمود.

اواخر سال گذشته بود که بطور اتفاقی برنامه او را در شبکه جوان رادیو پیرامون تاریخ دوبله شنیدم. عباس مطمئن زاده بی تردید یکی از منابع کمیاب شفاهی و البته مورد وثوق در باره تاریخ سینما در ایران و بویژه دوبله است. از او کمتر کتاب و مقاله ای به چاپ رسیده است ولی برنامه های تلویزیونی هنر دوبله و سایر برنامه های رادیویی او اسناد ارزنده ای برای محققان و پژوهشگران تاریخ سینما در ایران می باشد. مطمئن زاده در سال های اخیر در تامین، دوبله و آماده سازی فیلم های شاخص خارجی برای موسسات ویدیو رسانه نقش کارسازی را ایفا کرده است. خداوند او را سلامت بدارد

سعید رجبی فروتن

در کنار روزمرگی های معمول، این جا خودم و افکارم را ثبت می کنم. از فرهنگ و هنر تا سینما و نمایش خانگی... می توانید نوشته های من را در «روزانه های سینمایی» دنبال نمایید.

اضافه کردن نظر

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.

مرا در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید