مجموعه انیمیشن هایی که براساس کاراکترهای ابر قهرمانی و یا شخصیت های کمیک بوک ها تولید می شوند، پای ثابتی در جدول پخش های تلویزیون ها و بازارهای ویدیوی اغلب کشورهای جهان داشته و بطور طبیعی این قسم تولیدات بینندگان زیادی در بین اقشار کودک و نوجوان دارند.
در ایران با توجه به سیاست سخت گیرانه رسانه ملی در پخش انیمیشن های غربی و غیر قابل نمایش بودن اغلب این آثار و مغایرت آنها با ضوابط پخش سیما، سالهاست که شبکه نمایش خانگی از توزیع مستمر سریال های انیمیشن غربی تغذیه می کند و آن دسته از مجموعه هایی که از فیلتر ممیزی نمایش خانگی عبور می کنند که کم هم نیستند، شاید یگانه دلیل روشن ماندن چراغ بسیاری از موسسات و شرکت های پخش هستند. نگاهی به فهرست عناوین مجموعه هایی که طی سال جاری در بازار نمایش خانگی ایران توزیع شده اند، نشان می دهد که تنوع و کثرت نسبتاً قابل قبولی در بین چنین عناوینی به چشم می خورد و انتشار منظم اینگونه آثار خبر از تقاضای موثر برای این فیلم ها در بازار می دهد. در خیلی از سوپر مارکت ها شاید کمتر نشانی از فیلم های سینمایی خارجی مجاز دیده شود اما همیشه فیلم های انیمیشن در تیررس خرید و انتخاب مراکز فروش و مشتریان قرار دارند.
توت فرنگی، مرد عنکبوتی، بن تن، دورا، دیه گو، باب اسفنجی، لاک پشت های نینجا، سیندرلا،آواتار، پاور رنجرز، اسمورف ها، ماجراهای ژول ورن، پونی کوچولو، سیاره شین و بتمن، عناوین نسبتاً پر فروش در بازار نمایش خانگی ایران هستند که به تناسب، بعضی از عناوین در بین دختر بچه ها و برخی باب طبع پسران هستند. کیفیت دوبله، صدا گذاری و ممیزی مجموعه های انیمیشن در طیف مبتذل تا خوب قابل ارزیابی است و اگر دامنه نظارت شورای بازبینی ترجمه و دوبله این آثار را هم در بربگیرد، قطعاً استانداردهای حداقلی در این حوزه بیشتر حاکم شده و نگرش های صرفاً سوداگرانه به حاشیه خواهند رفت.
یکی از اشکالات اولیه در این مجموعه ها کیفیت نازل مستر این فیلم هاست که با فرض خرید چیزی به اسم رایت، خریداران برای کاهش هزینه ها قید تهیه مستر اصلی صدا و تصویر را از فروشندگان زده و به نسخه دی وی دی موجود در بازار و یا دانلود آن اکتفا می کنند. ضعف ناشران ویدیویی سریال های محبوب در اپیزودهای موزیکال بیشتر به چشم می خورد. در این قسمت ها ناشران با پاک کردن صورت مسئله، به جای کلام موزون و آهنگین به نثر نویسی می پردازند و کار را از اساس تغییر ماهیت می دهند. به کرات دیده شده است که در صحنه های موزیکال صدای موسیقی به پایین ترین حد ممکن کاهش می یابد و تنها باند صدای موجود در این سکانس ها، دیالوگ شخصیت هاست. در نسخه هایی هم که تیم دوبله به ترانه سرایی و ضبط موسیقی وطنی گرایش نشان داده است ، متاسفانه نتیجه کار بسیار بد و گوشخراش از آب درآمده است. شاید بی اغراق نباشد که کیفیت عرضه مجموعه های انیمیشن را با وضعیت کتاب کودکان و خردسالان کشور مقایسه کنیم. عرصه هایی که تقریباً رها شده هستند و غلبه با رویکردهای بازاری و سوداگرانه است. در این آشفته بازار آثار خوب، دیدنی و شنیدنی متاسفانه نادر و کمیاب هستند.
کافی است ناشران ویدیویی و دست اندرکاران با ملاحظه ذهن و ضمیر پاک کودکان و خردسالان قدری احساس مسئولیت بیشتری کنند و راضی به عرضه هر محصول بی کیفیتی به بچه های این سرزمین نشوند.
من دوبله ی سری انیمیشن مرد عنکبوتی با گویندگی شروین قطعه ای را دوبله ی خوبی می دانم. در مجموع موسسه آسیا اهمیت قبل توجه ای به این مجموعه نشان داد و با دوبله ی خوب مجموعه های بتمن، سوپر من(تنها چند قسمت)، مرد عنکبوتی، بهترین شرکت از این حیث می باشد.