روزانه های سینمایی
گزارش بازار در هفته ای که گذشت

گزارش بازار در هفته ای که گذشت

اول یک گزارش مختصر از فروش : فروش خط ویژه نسبتاً مناسب بود البته نه تا آن حدی که بنده انتظار داشتم اما به تعداد خوبی کرایه رفت . در مورد عناوین ویدئویی استقبال مشتریان آنقدر سرد است که بنده عناوین این هفته را فقط یکی یک عنوان برای کرایه تهیه کردم و برای فروش هیچی نیاوردم . در بین فیلم های قبلی کرایه عنوان “پنجشنبه آخر ماه” همچنان خوب است و مشتریان علاقه زیادی به این فیلم نشان می دهند . در بین عناوین خارجی برخلاف گزارش های قبلی این بار باید بگویم که اوضاع چندان مساعد نبوده! با اینکه عناوین زیادی همچنان به بازار عرضه می شود اما فقط می توانم فروش “دژ اقیانوس آرام” را خوب ارزیابی کنم و از بقیه عناوین استقبالی نشده است . در بین عناوین انیمیشنی هم کماکان باب اسنفجی محبوب ترین است . اما در مورد عناوین سینمایی ، بعد از استقبال خوبی که از ریو ۲ شد ، تارزان و حتی آقای پیبادی و شرمن خیلی مورد توجه مشتریان قرار نگرفته اند . آنها بیشتر منتظر چگونه اژدهای خود را آموزش دهید ۲ یا همان مربی اژدها ۲ هستند .

دوم : در مورد برخی عناوینی که دوستان در این مدت اخیر درباره احتمال دوبله شان در سایت کامنت گذاشته اند و برخی مدیران شرکت ها هم تا حدودی پاسخگو بوده اند:
الف) دو عنوان “ولوورین” و “مردان ایکس : روزهای پیشیین آینده” با توجه به اینکه قسمت های قبلی شان دوبله و توزیع شده اند فکر نمی کنم مشکل چندانی برای توزیعشان از طرف ارشاد وجود داشته باشد مگر اینکه ارشاد دولت یازدهم را سختگیر از ارشاد دولت دهم بدانیم!
ب) “جنگ جهانی زد” را با اینکه خودم زبان اصلی اش را دیده ام و فیلم پر فروشی هم بوده اصلاً شایسته دوبله برای بازار ایران نمی دانم چون برخلاف ظاهر تخیلی اش یک فیلم ضد اسلامی می باشد.
پ) “مردان آثار تاریخی” را ندیده ام اما فکر نمی کنم برای دوبله اش مشکلی وجود داشته باشد منتها از آن دست فیلم هایی است که بیشتر احتمال دوبله آن توسط تلوزیون وجود دارد تا شرکت ها.
ت)عنوان “پرواز” با بازی دنزل واشنگتن توسط تلوزیون دوبله و تاکنون چندین بار پخش شده است.
ث) “کتاب الی” را هم دیده ام و تصور می کنم با کمی اغماض شاید بتوان آن را دوبله کرد اما دارای لایه هایی مذهبی است که نیاز به تفسیر دارد.
ج) دو عنوان “جاذبه” و “زندانیان” هم توسط تلوزیون دوبله و پخش شده اند.
چ) فیلم “سقوط” را ندیده ام اما می دانم مورد علاقه هیتلر دوستان است . در مورد پرنسس دایانا تاکنون چندین فیلم سینمایی و تلوزیونی ساخته شده اما هیچکدام فیلم های معروفی نیستند و بنده نمی دانم منظور شما دقیقاً کدامیک است و در مورد “بانوی آهنین” پیشنهاد می کنم بجای دیدن این فیلم چند کتاب درباره خانم تاچر بخوانید . فیلم بانوی آهنین بجز بازی اسکاری خانم مریل استریپ هیچ ارزش هنری دیگری ندارد و تلاشی است در جهت تطهیر چهره یکی از بزرگترین دیکتاتورهای قرن بیستم! خانمی که دشمنی اش با انقلاب اسلامی و حمایتش از عراق در طول جنگ تحمیلی بر کسی پوشیده نیست . خانمی که جان هزاران نفر را به مخاطره انداخت و صدها نفر را به کشتن داد تا چند صخره بی آب و علف را هزاران مایل دورتر از انگلستان حفظ کند که وجه ابرقدرتی بریتانیای کبیر در جهان خدشه دار نشود . خانمی که مخالف سر سخت تقاضاهای منصفانه اتحادیه های کارگری برای بهبود شرایط کار بود و در نهایت همین مخالفت موجب سقوطش شد .

سوم : می خواستم بپرسم با توجه به دوبله فیلم “انتقامجویان” که فروش خوبی هم در شبکه نمایش خانگی داشت و با توجه به حضور کاراکتر “کاپیتان آمریکا” در این فیلم ، و اینکه ماجراهای گروه انتقامجویان مارول حالا حالاها به عنوان یک مجموعه طولانی و پرفروش ادامه خواهد داشت ، آیا برنامه ای برای دوبله دو فیلم “کاپیتان آمریکا : اولین انتقامجو” و “کاپیتان آمریکا : سرباز زمستان” وجود ندارد؟ چون از بین فیلم های اکران شده این مجموعه تاکنون فقط همین دو عنوان دوبله نشده اند (البته اگر توزیع نشدن ثور : دنیای تاریک را در نظر نگیریم!) که باز هم البته دلیل دوبله نشدن این دو فیلم را می شود حدس زد اما فکر نمی کنم دست کاری کردن این دو فیلم سخت تر از حذف کردن یقه کشیش فیلم “گمشده ۱۹۸۴″ باشد!

چهارم : در پایان پیشنهاد می کنم شرکت ها درباره امکان تهیه ، دوبله و پخش چند فیلم زیر تحقیق نمایند:
Guardians of the Galaxy
Dawn of the Planet of the Apes
Divergent
Edge of Tomorrow
Earth to Echo
Chef (نسخه آمریکایی)
Snowpiercer
راستی گودزیلا و ملفیسنت رو هم مال هرکی هست زودتر دوبله کنید بدید! بنده بخصوص خیلی به جناب هیولا ارادت دارم!
ببخشید باز چونه ام گرم شد!

گزارش از امین bamn-f.blogfa.com

سعید رجبی فروتن

در کنار روزمرگی های معمول، این جا خودم و افکارم را ثبت می کنم. از فرهنگ و هنر تا سینما و نمایش خانگی... می توانید نوشته های من را در «روزانه های سینمایی» دنبال نمایید.

۱۳ comments

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.

  • من فیلم بانوی آهنین را تنها برای این گفتم که چون من از فیلمهای تاریخی خوشم میاد چون اگه آن سه فیلم را در نظر بگیرید هر سه فیلم درباره زندگی شخصیتهای تاریخی است من تنها برای همین این فیلم را مطرح کردم و دلیل دیگری نداشتم همانطور که قبلا فیلم طبیب که درباره حکیم ابوعلی سینا است را مطرح کردم ولی گفتند این فیلم ضد ایرانیست
    درباره کاپیتان آمریکا من متوجه نمیشم دلیل عرضه نکردنش چیست آخر در این فیلم نه به ایران توهین شده نه ضد اسلامی هست … اگر به خاطر اینکه اسم فیلم کاپیتان آمریکاست عرضه نمی شود می خوام بپرسم مگه ما آمریکا را به عنوان کشور قبول نداریم؟
    شاید ما در زمان فعلی از نظر سیاسی با حکومت آمریکا مشکل داشته باشیم ولی ما این کشور را به عنوان یک کشور قبول داریم اگر نام فیلم کاپیتان اسراییل بود یه چیزی ولی اگر دلیلش این باشد من متوجه نمیشم چرا این سخت گیری صورت میگیرد..

    • از آقای سعید اخباری
      خواهش میکنم تمام تلاششان را برای عرضه کاپیتان آمریکا ۱و۲ در شبکه نمایش خانگی بکنند چون طرفداران فیلم های مارول در ایران منتظر نسخه دوبله شده این دو فیلمند…

  • باسلام و خسته نباشید خدمت سردبیر روزانه های سینمایی
    یه سوالی داشتم ایا امکانش هست تو شبکه ویدیویی ما هم مثل کشورهای دیگه تاریخ توزیع دقیق فیلم ها مشخص بشه؟
    والا ما که نفهمیدیم اخرش طبقه حساس و چ کی توزیع میشن .یه روز میگن این هفته یه روز میگن هفته بعد

    اینطوری واقعا مشتاقان شبکه ویدیویی کم میشن.بعد میگن شبکه ویدیویی رونق نداره.مرسی

  • در این هفته یکی از عجیب ترین اتفاقات افتاد و در روز چهارشنبه ۵ فیلم ویدیویی توزیع شد . وبا فیلم ویدیویی که دوشنبه توزیع شده بود مجموعا ۶ فیلم ویدویی در یک هفته یک آمار بشدت اعصاب خورد کن است . در تکمیل کامنت پیمان باید بگم نمایش خانگی باید یک خانه تکانی اساس کنه با این روند توزیع فیلمهای ویدیویی اکثر مغازه های فرهنگی رو این عناوین سطحی پر کرده و من دنبال فیلمهای قدیمی مثل بازنده و ملاقات با طوطی میگردم و متاسفانه نیست . شبکه ایی باید در خدمت سینمای ایران باشه تبدیل شده به شبکه در خدمت فیلم های سطحی ودرجه ۴

  • با عرض سلام مجدد .
    ضمن تشکر دوباره از آقای فروتن که به بنده افتخار می دهند کامنت هایم را که ارزشی به عنوان یک مطلب ندارند منتشر می کنند ، در مورد مرد عنکبوتی شگفت انگیز ۲ ، چون بنده این فیلم را چهارشنبه آوردم هنوز بازخوردی نداشتم که در مورد فروشش قضاوت کنم . البته خودم دیروز فیلم را دیدم و از کار راضی هستم . کاپیتان فیلیپس هم خوب بود اما نه تا آن حدی که فیلم را بزرگ کرده و نامزد اسکار هم شد! دوبله جاذبه عالی بود اما زندانیان را فرصت نکردم تماشا کنم که قضاوتی داشته باشم . در مورد پرنسس دایانا تا جایی که بنده سرچ کردم سال ۲۰۱۳ اصلاً فیلمی درباره ایشان ساخته نشده است!
    در مورد تاریخ توزیع فیلم ها هم باید بگویم تا حدود ۴ سال قبل چنین چیزی داشتیم که تقریباً اکثر آثار معروف عرضه شونده به شبکه از چند روز قبلش برنامه خود را اعلام می کردند به نحوی که پخش کننده های اصفهان ساعت ۵ صبح دم در باربری بودند و ما هم ساعت ۸ صبح دم در مغازه آنها (البته این سحرخیزی کمی هم به اختلافاتی بر می گشت که آن زمان بین توزیع کنندگان اصفهان وجود داشت) اما حالا این وضعیت به عناوین سریالی محدود شده و پیامک توزیع فیلم های سینمایی معمولاً بین ساعت ۱۱ تا ۱۲ صبح و با غافلگیری کامل به دست ما می رسد!
    و در آخر یک مورد را از قلم انداخته بودم . شنیده ام قرار است بزودی دوبله فیلم “خیابان جامپ پلاک ۲۱” وارد شبکه شود . با اطلاعاتی که بنده از این فیلم و دنباله اش دارم باید بگویم “این مریض وضعش وخیم تر از آن است که زنده از زیر دست جراح خارج شود و ما فقط باید جنازه اش را تماشا کنیم” . ای کاش بجای دوبله فیلمی که نزدیک به ۵۰% آن زیر تیغ سانسور می رود وقتشان را به دوبله آثار با ارزش تری اختصاص می دادند .
    در ضمن جناب سید محمدی عزیز ، بنده هم عاشق تاریخ هستم اما سینما را منبع موثقی برای انتقال حقایق نمی دانم و ترجیح می دهم قبل از مشاهده یک فیلم تاریخی دست کم یک کتاب درباره همان موضوع خوانده باشم . درست مثل همان فیلم طبیب که مثال زدید و چهره ایی خلاف واقع از این دانشمند ایرانی نشان می دهد آن هم در شرایطی که در هیچ منبعی ذکر نشده وی شاگردی اروپایی داشته است!
    با تشکر .

  • با تشکر از جناب امین که فیلم های پیشنهادی بنده رو جهت دوبله و پخش مورد بررسی قرار دادند.
    در مورد فیلم جنگ جهانی زد، می خواستم از شما بپرسم که این فیلم بیشتر ضد اسلام هست یا دو فیلم سیریانا( که رکیکترین توهین اول فیلم به ایرانی ها زده میشه) و بابل که به طور بسیار صریح یه اسلام توهین می کنند؟ متاسفانه این دو فیلم سال گذشته در شبکه توزیع شدند و صدای کسی هم در نیامد.
    حداقل این احتمال رو میدادید که توزیع نشدن این فیلم برای خشونت بالاش بوده است نه ضد اسلامی بودن آن.

    • دوست عزیز ، بنده دو فیلم سیریانا و بابل را به صورت زبان اصلی ندیده ام . در نسخه دوبله هم این موارد را تا حدودی سانسور کرده اند که خیلی به چشم نیاید . بنابراین بنده شخص مناسبی برای قضاوت درباره این دو فیلم نیستم . اما جنگ جهانی زد را دیده ام که این حرف را می زنم . به سه نمونه خیلی کوچک آن اشاره می کنم : ۱- کارشناس اسرائیلی به قهرمان فیلم می گوید اولین بار درباره حمله زامبی ها در یک روزنامه هندی خوانده است! (هند کشوری است که صدها سال توسط اقلیت مسلمان اداره می شد اما استعمارگران انگلیسی طوری اختلاف افکنی کردند که هندوها به مسلمانان به چشم آفت و ویروس می نگریستند) ۲- زامبی ها به سر و صدا حساس هستند و وقتی فلسطینی ها و اسرائیلی ها مشترکاً در حال آوازخوانی می باشند به آنها حمله می کنند (اشاره به گروه های مقاومت فلسطینی که مخالف سازش هستند) ۳- قهرمان داستان با تزریق ویروس های مرگبار ضعیف شده به خودش باعث می شود پیش چشم زامبی ها ناپیدا شود و از همین روش برای نابودی آنها استفاده می شود (زامبی ها در این فیلم نماد مسلمانان هستند که به سرعت در جهان گسترش پیدا می کنند . نبرد رو در رو و علنی در این ۱۴۰۰ سال گذشته بر علیه آنها فایده ای نداشته اما هر گاه دشمنان با روش های نامحسوس و به ظاهر دوستانه و ناپیدا بین مسلمانان نفوذ کرده اند ضربات سنگینی به اسلام وارد آورده اند که نمونه اش همین داعش است)
      اما در کل به موضع ضد اسلامی فیلم هم که کاری نداشته باشیم ، خود مولفه زامبی برای ما غیر قابل قبول است . به همین خاطر با وجود تعداد زیاد فیلمی که درباره زامبی ها در غرب ساخته می شود تعداد فیلم های زامبی محور دوبله شده در ایران به تعداد انگشتان یک دست هم نیست .

مرا در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید