روزانه های سینمایی
سرگذشت تن تن در ایران

سرگذشت تن تن در ایران

محمد حسین لاچین- بعد از خواندن متن این خبر و نظرات دوستان خواستم اطلاعات و نظم رو درباره پخش انیمیشن تن تن از شبکه پویا بیان کنم. ابتدا این مجموعه کارتونی به سفارش بنیاد مولینسار(بیوه ژرژ رمی) در سال ۱۹۹۱ پروژه اش رقم خورد و سه سال بعد مجموعا" 21 ایپزود ۴۵ دقیقه از کتاب های تن تن ساخته شد. جالب است بدانید خانم پرستو فریور هم در این کار دخیل بوده اند. بعد از تقریبا" دو سال صدا و سیمای ایران اقدام به پخش متوالی تیتراژ تن تن کرد و مژده داد که بزودی کار دوبله آن تمام می شود و بلافاصله از تلویزیون پخش خواهد شد. اما به وعده شان دیر عمل کردند .۵سال بعد! این مجموعه (که ظاهرا" در دوبله ی آن تجدید نظر شده بود) با عنوان "ماجراهای خبرنگار جوان" پخش شد. نام تن تن به طور کلی از گفتار ها حذف شده و وی همه جا خود را خبرنگار معرفی می کند. هادوک فقط کاپیتان است و تورنسل فقط پروفسور. هر جا که تن تن، میلو را بغل می کند حذف می شود .

…بعد از ۶ سال بعد مجموعه انیمیشنی تن تن با دوبله فوق العاده زیبا امیر هوشنگ زند و با هنر مندی نصرالله مدقالچی بصورت سی دی روانه بازار گشت که از نظر کیفیت دوبله اصلا" قابل قیاس با قبلی نبود! اگر تن تن خوان باشید حتما" میدونید که اولین بار کتاب های تن تن در مجله کیهان در سال ۴۵ به چاپ رسیدند با عنوان "ماجراهای بهروز و برفی!

۶ سال بعد انتشارات یونیورسال به مدیریت ماردیک بوغوسیان و ترجمه زیبای خسرو سمیعی(تن تن را ) به چاپ رساند. استقبال فراوانی از این کتاب ها به عمل آمد . مجموعا" 13 کتاب تن تن توسط این انتشارات در دهه ۵۰ به چاپ رسید تا زمانیکه انقلاب اسلامی شکل گرفت و این انتشارات به کلی تعطیل شد. بعد از تقریبا" دو سال که کتاب های  تن تن دیگر از سوی انتشارات یونیورسال چاپ نشدند، انتشارات ونوس به چاپ آنها اقدام کرد.  ترجمه، چاپ، کیفیت تصاویر و صحافی این ناشر اصلا" قابل قیاس با یونیورسال نبود. اساس کار ترجمه اسمردیس ترجمه لفظ به لفظ بود ولی ترجمه خسرو سمیعی ترجمه ای روان دلنشین و آمیخته با فرهنگ ما بود. دیگر تفاوت این کتاب ها خرید حق نشر بود. یونیورسال دارای این امتیاز ولی ونوس فاقد آن بود.

بعد از ونوس در دهه ۸۰، ناشرانی چون رایحه اندیشه، زرین، ثالث ونمونه اقدام به چاپ کتاب های تن تن نمودند که تنها "رایحه اندیشه" در این راستا پیروز میدان بود! ترجمه از این اثر هم مثل ونوس از روی متن انگلیسی بود ولی ترجمه یونیورسال از روی متن فرانسوی بود. چاپ و صحافی این کتاب ها هم قابل قیاس با یونیورسال نبود ولی تشنگی هزاران تن تن خوان باعث گردید از این کتاب ها هم استقبال گردد. لازم به ذکر است که سانسور هم در این کتابها و در کار ونوس هم بی اثر نبود ولی یونیورسال فاقد آن بود. در کل شاید به خاطر نویسنده آن ژرژ پراسپر رمی (حروف اول نام و نام خانوادگی آن در تلفظ فرانسه r,g) =هرژه یا HERGE باشد در حالیکه وی از دین یهود خارج و مسیحی شده بود باز هم او را یک یهودی می شناختند. او با ظلم و ستم دشمنی داشت با شوروی با هیتلر با موسیلینی با اساس کار آمریکا با آل کاپون(مخالف بود) ژرژ طرفدار علم بود و شما میتوانید از کتاب "روی ماه قدم گذاشتیم" به این نتیجه برسید. می دانستید تن تن ۱۵ سال قبل از آرمسترانگ بر روی ماه قدم گذاشت. (البته در دنیای کمیک استریپ) به همین خاطر یکی از دهانه های ماه را به افتخار ژرژ به اسم هرژه گذاشتند.

سعید رجبی فروتن

در کنار روزمرگی های معمول، این جا خودم و افکارم را ثبت می کنم. از فرهنگ و هنر تا سینما و نمایش خانگی... می توانید نوشته های من را در «روزانه های سینمایی» دنبال نمایید.

۳ comments

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.

مرا در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید