نوشته ای از راوی با اندکی تلخیص: شاید نوشتن اولین یادداشتم درنخستین روزهای بهار۹۱ می بایست در چارچوبی کاملا شاد و بهاری تقدیم مخاطب همیشه بهاری می شد تا ذائقه مبارک دوستان با شادترین کلمات معطر و مزین و رنگین کمانی می شد اما نمی دانم چرا" ابر و باد و مه و خورشید و فلک" همگی دست به دست هم دادند تا نتوانم با روندی شاد خدمت برسم و با شما به سخن بنشینم. باوربفرمائید هر چقدر با خودم کلنجار رفتم وسعی کردم تا این فضا را حداقل این اول سالی مفرح و خاطره انگیز نمایم و شادمانی را حداقل در این ابتدا جاری و ساری نمایم نشد که نشد.
نوشتن از موضوعی آنهم تخصصی مستلزم ردیف کردن ایده ها و مطالب برتر از نقاط قوت و ضعف کار می باشد، اما وقتی در همان ابتدای قضیه "شعور مخاطب" سیبل و هدف باشد و احترام به مخاطب"پازل گمشده "این بازی گردد، معادله کلهم متغیر می شود و نمی توان تصنعی با آن برخورد نمود و سکوت کرد. به نظر شما در این موقعیت قلم بی نوا چه باید بنویسد و چه باید بگوید؟
میخواهم نگاهی خیلی موردی به یکی از هزاران برنامه جذاب و شاد کننده! رسانه ملی در چهار روز نخست سال ۹۱ داشته باشم. برنامه هایی که سالی فقط یک بار آنهم منحصرا برای"نوروز" است و فقط همین ایام است که ملت فارغ از کار و مشتاق شادی مضاعفند .
در این موقعیت منحصر به فرد که می توان مخاطب بالقوه را برای یکسال دیگر با رسانه مانوس و نمک گیر نمود رسانه ملی با بهره گیری از هزاران ساعت کار کارشناسان خبره و روانشناسان زبده خود توانست کاری کند "کارستان" و به این نتیجه برسد که عیدی امسال این رسانه پویا به مخاطب" توهین به او و شعور او باشد"و با این همه برنامه های "سخیف و تاریخ مصرف گذشته "همراه با هزینه های میلیاردی که گفتن آن مثنوی هفتاد من کاغذ می طلبد، بر سیاست غلط گذشته خود همچنان پافشاری می کند و از این منشور "خود ساخته" مفتخر می باشد.
ردیف کردن فیلمها و انیمیشن ها و سریالها فراوان برای بازه زمانی ایام عید با این نیت که"شادمانی"مخاطب در آن دیده شود خوب و قابل ستایش است اما با چه ایده و ریتمی؟
به نظر این حقیر برنامه های پخش شده صدا و سیما را می بایست همانند پک شانسی ویدئو رسانه خودمان دید که به قول رفیقی" هرچه آمد خوش آمد"
از خنده بازار که شادترین برنامه روتین این رسانه هست گرفته تا پخش انیمیشن هایی که بچه ۶ساله هم از دیدن این برنامه دلزده و سرگردان می شود.
شاید اصلا نیازی به اینهمه نق زدن و به درد آوردن سر مبارک شما نباشد اما باور کنید تا امروز تکرار مکررات فیلمها و برنامه ها را خوردیم و دم نزدیم اما به خاطر تعصبی که به انیمیشن جذاب پاندای کونفوکار ۲ داشتم و دارم بنده را واداشت که به خاطر دوبله نامناسب و به نوعی "زنده بگور شدن پاندا توسط صدا و سیما" و سانسورهای بی موردش مجبور شوم نهایت اعتراض و گله خود را به متولیان امر بگویم. حتم دارم که خیلی از دوستان مان هم با من هم نظر و هم عقیده هستند که این انیمیشن با این تیپ دوبلورها حتا به اندازه ۲دقیقه ارزش تماشا نداشته و همه منتظر شنیدن صدای دوبلورهای قبلی این انیمیشن دوگانه و عشق ورزیدن به همان نوستالژی جذاب و ماندگار گذشته بوده اند که از دوبله پاندای ۱ درک کرده بودند و حالا هم انتظار شنیدن همان صداها را داشتند اما دریغ از شعور مخاطب و احترام به آنها.
آیا واقعا حق مطلب این بود که دوبله ی این انیمیشن جذاب را اینگونه خشک و بی روح بشنویم؟ آیا واقعا می بایست تیپ گویان جوانی چون عزیزی، حبیبی و دیگر دوستان خلاق مان در دوبله کشور که هنوزم شیرین زبانی و بداهه گویی های معرکه شان در پاندای ۱ ورد زبان همگان است، را کنار بگذاریم ( با همه احترام برای پیشکسوتان جلیل المقام دوبله کشور استاد اسماعیلی و قنبری و دیگر بزرگان صدای کشور)و تیپ کودکانه و شاداب منحصر به فرد پاندا و دیگر شخصیتهای این انیمیشن را با نوای حنجره هایی بشنویم که سالهاست از نوع تیپ گویی ها کودکانه بدور هستند و نوع صدایشان دیگر برای این نوع صداها فرسنگها و سالها بدورند.
اگر با چشم خود این انیمیشن را نمی دیدم و اعتراض دوستان را می شنیدم، آن را به حساب دعوای گروه های انجمن و غیر انجمنی می گذاشتم اما با دیدن پنج دقیقه نخست این انیمیشن و تصنعی بودن دوبله علنا متوجه شدم که بحث انجمن و غیر انجمن نیست. رسانه ملی که همواره داعیه مردمی بودن خود را یدک میکشد با این پخش نابخردانه به مخاطب خود رسما اعلام نمود که:" شما مجبورید آش شور ما را با اشتها بخورید" چرا که ما می خواهیم!
دوبله ناپخته و نچسب همراه با سکته های فراوان آنهم با وجود بکارگیری اساتید بنام از یک طرف، نامفهوم بودن ترجمه اثر که منجر به کامل بیان نشدن دوبله بزرگان شده بود از طرف دیگر شاهکار دیگری را در این مقوله بیشتر هویدا نمود و آنهم به اجبار ردیف کردن تیپ صداهایی بود که گویا از آنها به زور انتظار بیان تیپ کودکانه و شاد داشته و در نهایت بازخورد آن این بود که بیچاره کودکان ما طبق قانون نانوشته صدا وسیما مجبور هستند تا با آنها مانوس شوند و فقط آن را بشنوند.
به خدا کودکان ما خیلی زیرکتر از ما هستند چرا که ما تا آخر دیدیم بعد متوجه شدیم ماجرا چیست. نوباوه گان زیرک مان پنج دقیقه اول کار را هم تحمل نکردند و قاطعانه "نه"گفتند. کودکانی که به عشق پاندای ۱ و صدای دلربای حامد عزیزی و مجید حبیبی و دیگر دوبلورهای منحصر به فرد جوان و خوش ذوق همین انیمیشن امده بودند تا پاندای ۲ را ببینند اما با این" آش شور" صدا وسیما از هرچه تلویزیون و عید بیزار شدند. علت آن هم مشخص نیست. شنیدن صدای خش دار و دستوری و خشک عزیزانی که اولاً مشخص است چند ساعته کار ترجمه و دوبله را – برای رساندن انیمیشن به کنداکتور سیما – تدارک دیده بودند و کار فقط جهت رفع تکلیف بود. دوم اینکه کار کودک با فیلمهای خارجی وسترن و کابویی اشتباهی درک شده و گویا بزرگان دوبله این اثر برای دوبله فیلم دیگری ردیف شده بودند که متن و انیمیشن پاندا۲ یکهو سر از میز دوبله آنها درآورده بود. نمی دانم چرا نمی خواهیم قبول کنیم که بداهه گویی و تیپ جوان برای انیمیشنهای برگزیده و جدید در سالهای گذشته جواب خود را به مسئولین سازمان داده و هر صدایی در جایگاه خودش ارزشمند است اما عزیزان حاضر در راس سازمان همواره می خواهند حرف خود را با لج و لجبازی به کرسی بنشانند.
نمیدانم از چه کسی باید گله کنم و یا چه فرد و یا افرادی مسئول پاسخگویی به این "فاجعه" در این ایام هستند؟ این سوالات همواره ذهن خسته ام را قلقلک می دهد که به چه جرمی من مخاطب محکومم که وقت بگذارم و برنامه ریزی کنم تا برنامه ای را تماشا کنم اما نه تنها از تماشای آن لذت نبرم که هیچ بلکه باید همیشه ناخرسند باشم. باید گله مند باشیم آن هم در شرایطی که میلیون ها تومان پول بیت المال حیف و میل می شود، صدایی غیرقابل قبول بر روی انیمیشنهای روز و خواستنی از تلویزیون گذاشته می شود. بازهم نمی دانم به چه جرمی باید سانسورهایی را از همین انیمیشن ببینیم که سلیقه ای و نشات گرفته از دستور و تاکید افراد غیر کارشناس و غیر متخصص در رسانه ملی است. باور کنیم حتا خود پاندای بی زبان از دیدن این "شاهکار۹۱" شوکه خواهد شد و این سوال در ذهن اش پدیدار میشود که "هدف از دوبله سازمانی و پخش این انیمیشن پر طرفدار آیا به قصد لذت بردن از این انیمیشن بوده و یا تکدر اعصاب مخاطبان میلیونی آن؟
امیدوارم حداقل پس از این چند روز و به واسطه اعتراضات دوستان نیک سرشت من متولی با وجدانی پیدا شود تا از این ناخرسندیها و گله ها دلجویی نماید و یا اینکه حداقل در جایگاه پاسخگو "واقعا" پاسخگو باشد و جواب اینهمه اما و اگرها را بدهد.
به نکات خوبی در این متن اشاره شده که نیازی به تکرار ان نمیبینم فقط نکته ای اضافه میکنم و بس
تنها مسئله ای که علاقه مند به دانستن ان هستم این است که عزیزان پیشکسوت منبع درامد دیگری جز بیت المال ندارند؟ تا وقتی نیروی جوانی هست چرا باید صدای این عزیزان را در انیمیشن ها بشنویم؟مگر فیلم های پر سانسور امریکایی و ایتالیایی که از تلویزیون پخش میشود جواب گوی خورد و خوراک این عزیزان نیست؟ اگر کار استودیو های خارج از سازمان خلاف است و بدون مجوز و نباید پخش شود چطور هنرمندیشان را هر چند وقت یکبار در بازار ویدئو رسانه شاهد هستیم؟ تنها یک جواب برای این سوال هست و ان هم مسئله ی پول اضافه دادن به دوستان دوبلور پیشکسوت
عاجزانه درخواست دارم سعی در خراب کردن ذهن مخاطب چه کودک چه بزرگ نداشته باشید تنها مشکل پاندای کونگ فو کار مطرح نیست بارها و بارها شاهد این تصمیمات نادرست بوده ایم نظیر "اسم من دراوردی چگونه ازدهای خود را اموزش دهیم" که سال پیش از شبکه دو سیما پخش شد.ناهماهنگ بودن کست دوبله و سینک نبودن و انتخاب نا به جای دوبلورها از عوامل نارضایتی مخاطبان شماست طوری که نه تنها من بلکه هر شخص دیگری که با او صحبت کرده ام توان دیدن بیشتر از ۵ دقیقه از کار را نداشته و این جای تاسف برای رسانه ایست که ادعای مخاطب محوری دارد.
هرچند که میدونم میخ آهنین تو سنگ فرو نمیره ولی اینم نظرات من و جمعی از بچه های شاکیه:
http://pishemabia.blogfa.com/post-159.aspx
عادت نکردید هنوز به این دوبله های صدا و سیما؟؟؟ پارسال هم داستان اسباب بازی ها بدتر این بود! فقط متاسفم که فکر می کنن میتونن همه کارا رو خوب دوبله کنن!
روزی که قرار بود انیمیشن پخش گردد من قبول کردم که برادر کوچکم رو – که خیلی شیطونه – نگهداری کنم
وقتی شروع شد و به صحبت کردن پاندا رسید ازم پرسید : این همون پاندا هستش ؟
گفتم : چرا ؟
گفت : من همون رو میخوام
!
با اینکه من کم و بیش با دوبله و دوبلور ها آشنایی دارم و کارهاشون رو به دفعات میبینم و میشنوم اما برادر کوچکم بیشتر از من پاندای ۱ رو دیده بود
برای همین نتونستم پای تلویزیون نگهش دارم
به قول دوستان ، بچه ها زود تر از برزگترها از این فاجعه ناراحت میشن
با عرض سلام و تبریک سال نو
از دوبله های تلویزیونی بیش از این هم انتظار نمی رود. اگر دوبله وسیله ای برای ممیزی کلامی نبود مدتها قبل فاتحه ی آنرا خوانده بودند. دوبله برایشان مهم نیست، فارسی شدن و تحریف داستان فیلم مهم است. اگر اینطور نبود دستمزد بازیگری در یک فیلم به گفته ی آقای جلیلوند به اندازه ی درآمد یکسال یک دوبلور نمی شد. هزینه های میلیاردی که گفتید صرف دوبله نمی شود، صرف مجموعه های به اصطلاح طنزی می شود که جز ادای این و آن را در آوردن حرف دیگری ندارند. مقایسه کنید با طنز چارلی چاپلین در « روشنایی های شهر» و«عصر جدید». چه حرفها و نکته ها که در خلال صحنه های خنده آور بیان نمی شود. یا مثلاً طنز مولیر که سراسر نقد یک جامعه ی منحط و فاسد است. البته همانطور که گفتم نمی توان انتظار زیادی داشت: از کوزه همان برون تراود که در اوست
آقای فروتن
مگه حامد عزیزی تو ایران نیست که ادامه کار را خودش دنبال نکردند؟
مگه حامد عزیزی جزء دوبلورای سندیکا نیست که ادامه پاندای ۱ رو به او نسپردند؟
مگه بین سازمان و عزیزی اختلاف به وجود آمده؟
میتوانید از خود حامد عزیزی دعوت کنید که ایشان هم پاسخگوی سوالاتمان باشد؟
راوی عزیز،مطلب زیبایی بود
من که از صدا و سیما بیشتر از این انتظار نداشتم فقط از این ناراحتم که اساتیدی چون منوچهر اسماعیلی،با گویندگی در چنین نقش هایی،خودشون رو تا این حد کوچک می کنن
واقعا متاسفم
سلام به همه دوستان
خداروشکر که بهرحال سایت از اون حالت مشکل خلاص شد ودلیلش رو هم انشاءالله اقای فروتن خواهد گفت.دوستانی که آمدند و با سایت غیرفعال روبرو شدند و نظرات گویایشان را به اینجانب و در وبلاگ اینجانب عنایت نمودند من باب امانت از رویت خودداری کردم تا در این اریکه برجسته تر مطرح و ابراز شود .از این رو درخواست میشود مجدد اعلان نظر خود را در این اریکه عیدی دهند .انشاءالله که سایت انلاین پذیرای نقدوسخنان نغز شما خوبان خواهد بود
ارادتمند شما-راوی.
این چه صدا و سیمایی این مسولان دوچار یک خود درگیری مزمن هستند نمیدونم عقل ندارن اخه بیشعور ها دوبله قسمت ۱ و شبکه ویدیویی نگاه کمید با این دوبله افتضاح و سانسور بی موقع اخه شما چقدر نفهمید در این فیلمهای نوروز این ۱۰ تا ۱۲ ومین دوبله افتضاح است یکی دیگه دوبله ی گالیور است که ادم زنده به گور میکنه همان لحظه میخواست زمین رو گاز بگیرم این مدیران اصلا نمی دونن دوبله چی هست فقط میدونن یه وقتی از انتن رو با سرگرمی های زنده به گوریشون بگیرن سوژه خنده سال ۹۰ کلا ۵ سال اخیر صدا و سیمای جمهووری ایران همین کا ها رو میگنید که مردم ماهواره میبینن این هم از سریال ها بعه غیر از چک برگشتی بقیه 2 ریال نمیارزن تلویزیون ما شده جای چه ………………. در بقیه فیلمها پریدگی تابلو بلد نیستن هم سانسور کنن اصلا مشخصه دارن از فیلم یه چیزی کم ممیکنن باز هم گلی به جمال شبکه محترم ویذدیویی که جور تلویزین (اشغالدونی) میکشه
بدترین دوبله شبکه ویدیدیی از دوبله صدا و سیما بهتر است
با احترام به تمامی دوستان
به نظر من دوبله های حامد عزیزی و مهرداد رئیسی فقط مناسب گروه سنی الف (یا کسانی که از کودکی با دوبله های این گویندگان رشد کرده اند) می باشد. با دوبله انیمیشن های روز توسط اساتید دوبله (رنگو ، تن تن) کار برای تمامی سنین دیدنی می شود. بنده به شخصه یکی از دوبله های حامد عزیزی یا مهرداد رئیسی که سراسر لودگی و تغییر دیالوگ های فیلم به شیوه ی عامیانه می باشد را تا به آخر تحمل نکرده ام و با دوبله ی (حتی سرسری) استادان اسماعیلی، جلیلوند ، طهماسب و والی زاده قابل قیاس نمی دانم. دوستان عزیز چرا علت ضعف دوبله های صدا و سیما را در تعجیل برای رساندن به پخش نمی بینید؟
راوی عزیز بنده همان آش به نظر شما شور را به آش بی مزه ی بی عطر و بو ترجیح می دهم. خواهشا یکبار دوبله ی شیر شاه نسخه ی اول و دوم را باهم مقایسه بفرمائید. یا دوبله ی فیلم ژولیده (مهرداد رئیسی) را تا آخر تحمل نمائید ممنون می شوم.
برادر بزرگوار جناب آقای برون
1-با احترام به عقاید شما بعنوان یک مخاطب و کارشناس این وبسایت این مهم را متذکر میشوم که این "آش شور "از شبکه ای با میلیونها مخاطبی پخش گردیده که برچسب "شبکه کودک" را به خود یدک میبردو میکشد. و مصداق این مثل که مشت نمونه خروار است در دو روز پخش و باز پخش این انیمیشن و حتا پخش "رنگو "به خوبیقابل درک و تشخیص بود که این اش به مذاق کودکانمان شور که بود هیچ مملو از" فلفل"بود که از خانه و مهمانی فراریشان داد.این مهم در بسیاری از خانواده ها مشهود بوده ودیده شده و گمان نمیکنم بر هیچ کسی پوشیده باشد..
2- درخصوص دوبلورهای مطروحه از جانب شما (مهرداد رئیسی و حامد عزیزی )فقط میتوانم بگویم که خدا را شکر بعد از برخورد قاطع ممیزان ارشاد و ویدئو رسانه در سالهای نه چندان دور با آثاری که برای کودکان بد اموزی و به قول شما لودگی داشته متولی تیز بینی بر سرکار انتصاب گردیده که خوب و بد را تمیز دانسته و بعد از تصویب اصل و فرع کار دوبله و انیمیشن به جهت معنوی و محتوایی روانه بازار ویدئو رسانه میشوداز این رو" کاسه داغتر از آش بودن "در خیلی ازمواقع به نظر حقیر از طرف شما به عنوان کارشناس ویدئو رسانه "بعید" و دور از ذهن است.
3- در نوشته فوق الذکر اینجانب با نهایت احترام و ادب به جایگاه پیشکسوتان و شخص جناب منوچهراسماعیلی و دیگر بزرگان عالم دوبله کشور رسانه ملی مورد خطاب قرار گرفته از این جهت که شتاب زده و فقط جهت پر کردن کنداکتور سیما در نوروز ۹۱اقدام به تعجیل و شتابزدگی و دست به دامان این اساتید شده و بدور از دید کارشناسی و مخاطب سنجی تیپ های دوبلور را به این عزیزان واگذار نموده که قابل قبول و خواستنی از جانب خیل بیشمار مخاطب در ایام نوروز نمیباشد از این رو کار رسانه ملی زیر سوال است نه کارنامه طلایی این بزرگان
*************************************************************************************************************.
در نهایت خواهشی از شما برادر گرامیم داشته مبنی براینکه در وضعیت حال که رسانه ملی با همه امکانات بی مثال خود و هزینه های هنگفت و بریز بپاشهای وحشتناک موجود خود تمامی کانالهای خود را بسیج نموده تا تیشه به ریشه ویدئو رسانه بزند در نوشته هایتان بهتر است پرچمدار شبکه زخمی و نالان نمایش خانگی باشید نه "مرغ همسایه: .
بنا به ده ها و صد ها دلیل سازمان صداو سیما سلیقه ای دارد که جدای از مخاطبانش است ِ حتی گاها به شعور مخاطب توهین می شود گو اینکه بعضا کارهای درخوری نیز در سازمان انجام می گیرد که نسبتی بس قلیل به سیل فزونی کارهای نازل دارد
اتفاق باورنکردی پاندا۲ پیشتر برای خیلی از عناوین انیمیشن اتفاق افتاده و بعضا در عناوین سینمایی که یازیگران نام آشنا دارند همین مهم تکرار شده
از این رسانه بیش از این انتظاری نیست و همین دست عدم توجه و توهین به شعور مخاطبان باعث سیل کاهش بینندگان شبکه های سازمان است
این مهم اولین بار نیست که اتفاق افتاده و اخرین بار هم نخواهد بود ولی همین مهم باعث شده و می شود تا مردم به رسانه های نمایش خانگی یا همان موسسات ویدیو رسانه بیشتر اعتماد کنند که فروش عناوین انیمیشن موجود در بازار صحه بر این مطلب می گذارد
جناب راوی عزیز
از شما خواهش می کنم یکبار با دقت فیلم های کله کدو (مگامایند) و یا گیسو کمند (ژولیده) را با دقت مشاهده بنمائید و بعد در خصوص الفاظ بکار رفته در ترجمه و دوبله ی این آثار به قضاوت بنشینید. دوستانی که دوبله ی این دو فیلم را تحمل کرده اند متوجه عرایض بنده و کاسه ی داغتر از آش بودن می شوند. شاید کودکان ما از لوس بازی و لودگی گویندگان جوانمان لذت ببرند و از لحن دلنشین اساتیدمان خیر، قرار نیست انیمیشنی که مثلا برای نوجوانان ساخته شده به ضرب تحریف در دوبله و ترجمه برای خردسالان و کودکان قابل دیدن شود. پس حفظ امانت در ترجمه چه می شود؟
در پایان باید خدمتتان عرض کنم بنده هم کسانی را دیده ام که طرفدار پر و پا قرص گویندگان جوان هستند و گروهی دیگر خیر و شاید اطرافیان شما جملگی از دسته ی اول باشند که این به سلیقه ی افراد بر میگردد و ما نمی توانیم هیچکدام از دو گروه را نفی و متهم به پرچمدار بودن مرغ همسایه بنمائیم. بیائید اگر داعیه ی کارشناسی و خیرخواهی برای شبکه ویدئویی را داریم چشممان را بر روی نقاط ضعف موسسات نبندیم و حقایق را آنچنان که هست ببینیم.
آقای رضا برون
اولا باید بگم که موافق اون به قول شما "لودگیها" و "خیانت در امانت" نیستم. ولی اگه کسی بخواد بگه موفقیت دوبله های بچه های غیرسندیکایی فقط و فقط به خاطر این چیزاس باید بگم که این یه نظر متعصبانه اس که قبلنم از زبون بعضی از اساتید دوبله شنیده بودم.
اینی هم که میگید دوبله های غیرسندیکایی رو فقط بچه ها میپسندن، نتیجه گیری ایه که نمیدونم بر اساس کدوم استدلال و آمار منطقی ای انجام دادین!!! شاید چون خودتون نمیپسندید فکر میکنید اونایی که می پسندن بچه ان یا مثلا طرفدار پر و پا قرص گویندگان جوان هستن!!!! شاید منم با ۳۱ سال سن بچه ام یا طرفداری از گویندگان جوان، چشمامو کور کرده! چند تا آدم بزرگسال براتون مثال بزنم که از دوبله های تلویزیون متنفره؟ چندتا آدم بزرگسال و تحصیلکرده مثال بزنم که عاشق دوبله های غیرسندیکاییه؟
عزیز جان، موفقیت گویندگان جوان تو دوبله انیمیشن به خاطر شور و نشاط جوونی و وقت و انرژی ایه که واسه این کار میذارن.
تو اکثر دوبله های انیمیشنی که از تلویزیون پخش میشه کاملا مشخصه که گوینده های پیشکسوت انرژی لازم رو برای گویندگی انیمیشن ندارن و کاملا بی حس و حالن. مسلما دوبله انیمیشن انرژی و ری اکشن خیلی بیشتری نسبت به دوبله فیلم میخواد که اونا این انرژی و شور رو ندارن و نمیتونن داشته باشن.
کسی به استاد بودن امثال منوچهر اسماعیلی شک نداره ولی بیاید بدون تعصب قبول کنیم که اون اساتید برای انیمیشن گویی دیگه خیلی پیر شدن.
من مطمئنم شما دوبله پاندا رو از تلویزیون ندیدی وگرنه هرگز تا آخر دووم نمیاوردی. انیمیشن به اون بامزگی رو تبدیل به یه تراژدی غمناک کرده بودن.
ضمن اینکه بحث اصلی سر اینه که وقتی یه کاراکتر با گویندگی فوق العاده یه شخص در اذهان تمام بچه ها و بزرگسالا جا افتاده چرا باید بدنش یکی دیگه تا با یه دوبله یه روزه و عجله ای، حال ملتو بگیره؟ ا
و بعدشم هرکی نپسندید بهش بگن تو بچه ای و طرفدار پر و پا قرص فلان گروهی!
حداقل اینو میدونم که بچه هایی که اینجا و یا تو وبلاگ من نظر دادن هیچکدوم گروه سنی الف نیستن! منتها ما گاهی برای توجیه حرفمون کسی که باهامون مخالفه رو بچه ای خطاب میکنیم که از قضا سطح سلیقه و درکش خیلی پایینه!
آقارضا خان گل
در شرایط حاد حال حاظر که ترجمه و دوبله از طرف سندیکا (صداوسیما)از تولید به مصرف و بدون نگاه کارشناسی و بازخورد در جامعه انجام میشود و وقت لازم صرف کار تخصصی کودک از شبکه "کودک"نمیگردد همان بهتر که بچه من نوعی "گیسو کمند و کله کدویی" را تماشا کند که مملو از آنارشیست های متعدد اجتماعی و فرهنگیست. از فراماسونری و علائم متعددش در این انیمیشنهاکه سالهاست دغدغه ماست که از میکی موسها وتام وجریهای زمان پدرانمان وارد خانه هایمان شده و فرهنگ غالب و مسموم صهیونیسم وشیطان پرستی را خواسته و یا ناخواسته در اذهان پرورش میدهد صرف نظر مبکنم و فقط اکتفا مینمایم به این مهم که از تعداد چند رقمی که در سال ۹۰ انیمیشن وارد شبکه ویدئویی شد شاید معدود کار اینگونه با "برچسب" مورد اتهام قرار گرفته در حالیکه در تمامی اعیاد و مناسبتهایی که تلوزیون اقدام به پخش هول هولکی در انیمیشنهای خاص و روز و پرمخاطب مینماید اینگونه فاجعه غیر قابل قبول پیش میاید که که بچه های امروز ما را که تا دیروزمجبور به پناهنده شدن به mbc3 عربی مینمود از امروز به واسطه پخش ۲۴ساعته اولین شبکه کاملا انیمیشن فارسی با نامpersianToon مشتاق مینماید و فارسی وان جدید برای این بچه ها " رایگان" لحاظ شده تا امروز انها راحت و بی پرده معتاد تماشای بدون سانسور و به قولی لودگیهای جدید باشد که از هزار تا فارسی وان خطرناک تر است.
بازهم از روی دلسوزی و چون جنابعالی را درد کشیده این خانه میبینم تقاضا میکنم پرچم ویدئو رسانه را به همت خود اهتزاز نمائید چرا که دشمن امروز از پدر و مادر ایرانی سیر شده و به بچه های ایرانی رو آورده که دیر جنبیدن ما عواقب خیلی وخیمی همراه خواهد داشت.
**************************************************************************************************************
در ضمن حکایت برچسب شما به بنده از طرفداری از گروه دوبله خاص کمی کم لطفیست چرا که حقیر چه در اینجا و چه در وبلاگ شخصی خودم در طول سال گذشته یادداشتهایی در خصوص دوبله و گروه های دوبله داشته ام که اگر همت کنید و مطالعه داشته باشید متوجه خواهید شد که در جایگاه نقد با عینک نقد نگاه خواهم نمود و وام دار و وابسته به هیچ گروه خاص نبوده ونیستم
مسعود جان
احتمالا شما کامنت آخر را به دقت مطالعه ننموده اید. لطفا قسمتی که در خصوص سلیقه گفته ام یکبار دیگر بخوانید. حرف من نافی صحبت شما نیست. شما خیلی راحت می توانید دوبله های انگشت شمار صورت گرفته برای انیمیشن ها توسط اساتید دوبله را نبینید و از کارهای گویندگان جوان که هزار ماشالله بازار شبکه را به تمامی فرا گرفته لذت ببرید.در ضمن بنظر من شور و نشاط زیاد از سوی گویندگان جوان آسیب جدی به دوبله انیمیشن ها میزند. در خصوص تبدیل فیلم پاندای کونگ فو کار به تراژدی با نظر شما مخالفم اما قبول دارم که تاحدی کیفیت کار پائین بود و این به ترجمه نامناسب و تعجیل در دوبله های صدا و سیما برمیگردد. البته بازهم بگویم که من این دوبله را به دوبله ی موجود در شبکه ویدئویی ترجیح می دهم و باید عرض کنم در شرایط برابر و در صورت زمان کافی برای دوبله یک انیمیشن توسط دو گروه سندیکا و غیر سندیکا مطمئتم که کیفیت کار دوبلورهای سندیکا بسیار بالاتر خواهد بود و شاهد بنده دوبله انیمیشن رنگو می باشد.
آقا رضا
شور و نشاط زیاد به دوبله انیمیشن آسیب میزنه؟!!! این حرفو نمیتونم درک کنم.
ضمنا یکی از حرفهای اصلی منم همینه که چرا باید تو دوبله یه کار انقدر تعجیل کنن که گند بزنن توش!
اونم کاری که قبلا با یه دوبله شاهکار به بازار اومده و همه هم پذیرفتنش. حالا چون شما نپسندیدی اون دیگه سلیقه خودته ولی اکثریت مخاطبا با دوبله پاندای موجود در بازار ارتباط بسیار خوبی برقرار کردن و به نظرم باید به سلیقه اکثریت احترام گذاشت.
بحث من بحث رنگو نیست من مشخصا روی پاندا بحث میکنم. همین رنگو رو که انقدر دوبله اش خوب شده دادن یه گروه دیگه از گوینده های سازمان واسه تلویزیون دوبله کردن. به نظر شما دوبله خوبی بود؟ اصلا چرا باید دوباره دوبله اش میکردن؟ چه اصراریه آخه؟ دوبله قبلی مگه بد بود؟ در مورد پاندا هم همین نظرو دارم و دیگه صحبتی در این مورد ندارم چون به هرحال هرکس سلیقه ای داره واسه خودش.
ضمنا راوی جان اومدی و نسازیااا.
پرشین تون کجاش مثل فارسی وانه؟ حالا چون صحننه های سانسوری رو نشون میده شد فارسی وان؟ بابا عقده ای شدیم از بس صحنه های آواز خوندن و حرکات موزون جونورای انیمیشنی رو سانسور کردن. به خدا سانسور این چیزا بیشتر برای بچه ها خطر داره. بذار بچه ها بفهمن که اینا دارن چه صحنه های معمولی ای رو سانسور میکنن.
آقا مسعود
به سلیقه اقلیت (از دید شما) هم باید احترام گذاشت. با دوبله ی مجدد نیز مانند شما مخالفم، تنها خوبی که دارد اینست که کسانی که بهر دلیل به دوبله ی یک گروه علاقه ای ندارند، دوبله ی دیگر را ببینند.
سلام
خدمت اون خانم محترم عرض کنم که من سازمان هستم و سازمان هم میمانم ولی علت دوبله شدن این فیلم به اون شکل در این مجال نمیگنجد
و اما رضا برون،بازهم اسامی ساختگی و احتمالا جعلی در این وبگاه اقدام به انتشار نظراتی کردند که از قالب انتقاد خارج و به توهین بیشتر شبیه است
در مورد لودگی نوشتید…مفهوم لودگی بکار رفته در کله کدو را متوجه نمیشوم لطفا بیشتر توجیهمان کنید
در مورد رنگو نوشتید..متخصصین امر از نقش بنده در رنگو و جریانات آن اطلاع دارند،پس نمیتوان لوده بود و لوده واره هرکول و رنگو را برتارک دوبله نشاند
شما که میزان اطلاعتان از دوبله در حد بحثهای مطروحه در اینجا و آنجاست،منتقد دوبله نیستید بلکه به سلیقه خود قلم میزنید
همین مجموعه ارشاد بابت دوبله "مربی اژدها" از اینجانب تشکر و مردم بازخورد مدیریت اینجانب را مثبت عرضه نمودند و در مورد پاندا هم که دیگر عالم و آدم پیغام محبت از سال ۸۷ تاکنون برایم فرستاده اند لذا محبت نموده سلیقه شخصی و احینا عناد شخصی خود را بجای نقد جانزده و توهین نفرمایید
فروش بالای کله کدو یعنی استقبال مردم از فیلم و دوبله آن،مردم و سلیه شان را لوده و لودگی ننامید
اینجانب کار نفروش هم داشته ام و مدعی سوپراستاری نیستم
نظر شما محترم
به نظر مردم احترام بگذارید
من هم از دوبله ی انجمن گویندگان جوان خیلی خوشم میاد و هم عاشق دوبله و صدای پیشکسوت هام و از نظر یک مخاطب دوست دارم هر دو باشند:)