روزانه های سینمایی
لوح دوم

لوح دوم

در روز موعود قریب به یکصد دوبلور پیشکسوت و جوان را در برنامه ای تحت عنوان لوح ، زیر یک سقف نشاندیم و به بهانه ی اعلام نتایج ارزیابی کار آنها در شبکه ویدیویی کشور ، فرصتی را فراهم ساختیم تا مدیران ، کارشناسان و گویندگانی نیز در این باره صحبت کرده و نکاتی را گوشزد کنند .

اینطور که شنیده ام تاکنون برنامه و همایشی که مستقلا به هنر دوبلاژ پرداخته باشد و در چنین ابعادی برگزار شود ، مسبوق به سابقه نبوده است . البته نتیجه کار بهتر می شد اگر هنرمندانی چون اکبر منانی و حسین شایگان خلف و عده نمی کردند و با حضور در برنامه به ایراد صحبت می پرداختند ، ناطق دوم همایش محتوای علمی بیشتری را به صحبت هایش می بخشید و کیفیت پخش تصاویر بر روی پرده از وضوح بالاتری برخوردار بود .

به نظرم آنجه که در سخنان معاون امورسینمایی و گزارش من در دقایق پایانی همایش از نظر دور ماند ، ترغیب مدیران دوبلاژ به برگردان و دوبله فیلم های سینمایی ایرانی به زبان های روز دنیا بود . به نظرم تجربه farsi1 گویای این است که دوبله آثار سینمایی به مراتب بیش از تمهیدی مانند درج زیرنویس می تواند به ارتباط موفق مخاطب با فیلم بیانجامد . به یاددارم در جشنواره فیلم منبر طلایی ( تاجیکستان – روسیه ) دوبله همزمان فیلم های ایرانی از جمله فیلم احساس برانگیز میم مثل مادر توسط مترجمان ! (نه گویندگان) آشنا با زبان فارسی ، ساعاتی خاطره انگیز را برای صدها بیننده حاضر در سالن رقم زد . از دیگر نکات حاشیه ای همایش لوح دوم ، همزیستی نسبتا مسالمت آمیز ! و بی سابقه دو انجمن صنفی مستقل از یکدیگر در کار گویندگی بود . جمعی از گویندگان آماتور جوان در سالهای گذشته ابتدا بدون مجوز رسمی و سپس با اخذ مجوز ، دوبله آثار بیشتر انیمیشن را کلید زدند و پخش کارهای آنان از سیما و سپس شبکه نمایش خانگی ، به رسمیت آنها انجامید . کثرت سفارش موسسات ویدیو رسانه برای دوبله ، اندک اندک به شعاع عمل این عده وسعت بخشید . بطوری که هم اینک گروه های متعددی همزمان مشغول کار هستند و انحصار و میدان بلامنازع گویندگان حرفه ای را به چالش کشیده اند . به هرحال با حذف تدریجی نمایش فیلم خارجی در سینماهای کشور ، عرصه ی هنرنمایی دوبلورها به تلویزیون و ویدیو محدود گشته است و به زعم معاون سینمایی کشور شاید یکی از دلایل کاهش تماشاگران سینما ، به صدابرداری همزمان فیلم های ایرانی و شنیده نشدن صدای آشنا و خاطره انگیز هنرمندان دوبلور در سالن های سینما باشد . در هنگام برنامه ریزی همایش دریافتم مباحث نظری و تئوریک در زمینه دوبلاژ وجود ندارد و جستجو هایم برای دستیابی به پاره ای منابع و متعاقبا افراد صاحب نظر به نتیجه روشنی نیانجامید . در این بین اهتمام ماهنامه فیلم برای گشودن صفحاتی جهت نقد و ارزیابی دوبله به قلم آقایان شاپور عظیمی و ابوالحسن تهامی (سخنرانان همایش ) در یکی دو سال اخیر قابل تقدیر است . امیدوارم در برنامه های بعدی که اصراری هم بر انجام آن توسط دولت نیست ، بتوان مجموعه مطالب ارزنده تر و علمی تری را تدارک دید .

سعید رجبی فروتن

در کنار روزمرگی های معمول، این جا خودم و افکارم را ثبت می کنم. از فرهنگ و هنر تا سینما و نمایش خانگی... می توانید نوشته های من را در «روزانه های سینمایی» دنبال نمایید.

اضافه کردن نظر

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

مرا در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید