روزانه های سینمایی
دوبلورها به صف

دوبلورها به صف

به منظور حفظ امنیت شغلی دوبلورهای رسمی و اصطلاحاً شناسنامه دار، اقدامات تازه ای از سوی مراجع رسمی در جریان است.

بانی فیلم ضمن اشاره به این موضوع، خبر داده است که پس از این در مرحله درخواست پروانه نمایش فیلم های خارجی و دوبله شده، متقاضیان باید فرمی را که توسط مدیر یک استودیوی دوبلاژ مجاز تکمیل شده و در آن تیم دوبله بصورت کامل معرفی شده اند، به مرجع نظارتی ارائه دهد.

با این ترتیب احتمالاً در ادامه کار شناسایی و تایید اعضای تیم یعنی مدیر دوبلاژ و سایر دوبلورها، توسط نماینده مطلعی از سوی صنف انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم صورت خواهد گرفت.

به نظر می رسد، چاپ و انتشار گزارش های افشاگر در یکی دو روزنامه سراسری (وطن امروز و کیهان)از فعالیت دوبله های زیرزمینی طی هفته های گذشته و همچنین اعتراض و پیگیری دوبلورهای حرفه ای در اتخاذ این تصمیم بی تاثیر نبوده اند.

این گزارش می افزاید؛ در سال های اخیر موضوع دوبله های زیرزمینی در زمره ماموریت های پلیس و نهادهای انتظامی و امنیتی قرار گرفته است و به دفعات گویندگانی که با شبکه های فارسی زبان ماهواره ای همکاری داشتند، شناسایی و مورد تعقیب قرار گرفتند.

خاطر نشان می سازد؛ مرجع نظارتی در این زمینه هنوز اطلاعیه و بخشنامه رسمی ابلاغ نکرده است.

سعید رجبی فروتن

در کنار روزمرگی های معمول، این جا خودم و افکارم را ثبت می کنم. از فرهنگ و هنر تا سینما و نمایش خانگی... می توانید نوشته های من را در «روزانه های سینمایی» دنبال نمایید.

۲۲ comments

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.

  • با سلام به آقای سعید اخباری
    أقای اخباری با شما هستم
    میشه فیلم های سینمایی Les Misérables (2012 film) و Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street (2007 film) را در بازار توزیع کنید آخر این دو عنوان موزیکال هستند و امکان دوبله شان نیست فقط شما می توانید با زیرنویس فارسی و با سانسور عرضه کنید…

  • سید مهدی سید محمدی عزیز
    با سلام
    پخش و توزیع محصولات در وهله اول نیازمند خرید حقوق ویدیوئی آثار میباشد .
    درخواست های شما عزیزان در مجموعه قرن ۲۱ مطرح و چنانچه عناوین درخواستی قابل خرید از کمپانی های مربوطه باشند توسط موسسه خریداری خواهند شد .
    با سپاس .

  • با سلام .فردا، سه شنبه ۴ شهریور ماه،عناوین آقای پیبادی و شرمن – کلاه قرمزی ۹۳ قسمت ۶ توسط شرکت هنر اول به صورت سراسری توزیع می گردد.

  • با سلام به آقای سعید اخباری و روابط عمومی موسسه هنر اول
    آیا امکان دارد سری جدید میکی موس محصول ۲۰۱۳ که به سبک جدیدی ساخته شده را دوبله و پخش کنید.
    آخر سایت گلوری تون ین سریال را می خواهد برای دانلود بگذارد.
    همچنین عنوان مرد عنکبوتی شگفت انگیز ۲ و جاستین و شوالیه های دلاور چه زمانی عرضه می شوند؟

  • سید مهدی عزیز
    با تشکر ازشما .
    عنوان درخواستی را در سایت اشاره شده مشاهده کردم , با توجه به اینکه عنوان فوق مربوط به کمپانی های میجر میباشد نیاز به بررسی چگونگی خرید حقوق میباشد , چنانچه حقوق عناوین قابل خرید و منطقی باشد احتمالا خریداری خواهد شد .
    عنوان مرد عنکبوتی نیز قطعا طی هفته آتی روانه بازار خواهد شد .
    عنوان جاستین نیز در مهرماه توزیع خواهد شد .
    با سپاس .

  • (بنده سوالم رو از آقای اخباری دوباره مطرح می کنم)
    آقای اخباری آیا برای دوبله فیلم بی مصرف های ۳، منوچهر اسماعیلی و بهرام زند را هم دعوت کردید؟ یا اینکه چنگیز جلیلوند به جای ۵ شحصیت مختلف صحبت کرده است؟

  • محمد علی عزیز

    مترجم : سعید بازرجانی
    مدیر دوبلاژ : چنگیز جلیلوند
    چنگیز جلیلوند(سیلوستر استالونه)
    چنگیز جلیلوند(مل گیبسون)
    حسین عرفانی(آرنولد شوارزنگر)
    منوچهر والی زاده(جیسون استتهام)
    ناصر نظامی(هریسون فورد)
    ژرژ پطروسی(جت لی)
    سعید مظفری(وزلی اسنپز)
    چنگیز جلیلوند(آنتونیو باندراس)

  • آقای اخباری آیا علت خاصی داره، که منوچهر اسماعیلی و بهرام زند بیش از ۵ سال هست که به استدیو دوبلاژ قرن ۲۱ دعوت نمی شوند؟
    چونکه خیلی راحت می تونستید از وجود این دو عزیز بهره ببرید و آقای جلیلوند هم مجبور نبودند، برای گویندگی به جای این سه شخصیت انرژی بیهوده تلف کنند.

  • محمد علی عزیز
    علت خاص ندارد خیر .
    آقای منوچهر اسماعیلی بیشتر در امور دوبلاژ سیما فعالیت دارند و کمتر در استودیو دوبلاژها کار میکنند .
    ضمنا دستمزد درخواستی ایشات برای دوبله نیر بالاست .
    جناب زند نیز کمی کسالت داشتند که برطرف شده است و در مقاطع زیادی دعوت بکار شدند .
    چه مشکلی دارد که جناب جلیلوند به جای سه شخصیت صحبت کنند ؟
    صحبت کردن بجای شخصیت ها به نظز مستقیم مدیر دوبلاژ و صاحب کالا بستگی دارد .
    در مورد عنوان فوق نیز چنین تصمصیمی گرفته شده است .
    با سپاس .

    • جناب اخباری عزیز
      استفاده از دوبلورهای توانمندی مانند استاد منوچهر اسماعیلی و استاد بهرام زند باعث فروش بیشتر آثارتان خواهد شد و دستمزد بالای این عزیزان را پوشش خواهد داد. بقول آقای فروتن دیگر خوابهایمان را هم با صدای چنگیز جلیلوند میبینیم. خود من به شخصه علیرغم ارادتی که به موسسه ی وزین قرن ۲۱ و استاد جلیلوند دارم همیشه پشت جلد تولیدات شما را مشاهده می کنم و اگر نام ایشان را ببینم از خرید .اثر منصرف میشوم.

  • دروغ بزرگی به اسم”خرید کپی رایت فیلم و انیمیشنهای خارجی” کمی کهنه شده… با تمام احترام که”کسب و کار ویدئورسانه ها دارم” ولی خجالت هم خوب چیزیه! اگه بخواید دلایلمو میگم

  • با سلام.دوران بگم بگم خیلی وقت است که تموم شده است.هر کس در این زمینه ادعایی دارد ،مثل مرد خودش را معرفی می کند،دلایلشو مطرح می کند ،جواب مقتضی را دریاقت میکند.

  • کدام جواب مقتضی؟ جواب شما جواب منقضیست قربان… نکنه میخواین به شرکتهای چند ملیتی مستقر در لبنان اشاره کنید؟؟؟ البته با پیچ و تاب دادن کلمات و جملات…بسه دیگه… البته خدمات شما و همکارانتان برای محروم نکردن مردم ایران از دیدن آثار خوب خارجی قابل ستایش است…ولی در نبود آگاهیهای عمومی از توجیهات کپی راتیتی بی اساستان خودداری کنید.

  • با سلام.همانطور که رییس جمهور محترم فرمودند منتقد می بایست شناسنامه داشته باشد،مطلع،منبع آگاه،شنیده ها،اب ن د و…..حربه آدم های بلا تکلیف و تر سو می باشد.شما بفرمایید کدام طرف این ماجرا قرار دارید.راستی از کی مطلع شدید؟چرا تا به حال سکوت کردید؟چرا سایت روزانه های سینمایی؟شما می توانید در رسانه های بزرگتر افشاگری نمایید؟موسسات ویدیو رسانه قطعه کوچکی از پازلی بزرگ هستند که نقش مرغ عزا و عروسی را دارند.عزیز من اگر در شبکه نمایش خانگی حلوایی خیرات می کردند ،که دیگر جایی برای ما نبود.رانتی های حرفه ای آنجنان تحریم های شرکت های فیلمسازی آمریکا را دور می زدند که زندگی چند نسل آینده خود را بیمه نمایند.برادر من اگر حسن نیت داری که آدرس را اشتباه آمده ای.اگر هم قصد دیگری داری ما را معاف گردان.زیرا موسسات ویدیو رسانه گرفتار تر از آنند که خود را درگیر افرادی مجهول الهویه نمایند.دردم نهفته به ز طبیبان مدعی…

  • بحث افشا و انتقاد و غیره و ذالک نیست… بیراهه سالاری نفرمایید قربان… منظورم این نیست که شما مقصرید یا کس دیگر و صنف دیگر. مراد این بود که”دایه ی کپی رایت” را یدک نکشید لطفا!”. خود بهتر از من میدونید که نه خرید کپی رایتی هست(بجز مواقعی محدود نه عناوین مهم و جهانی) از طرف شما و همکارانتان نه گاهی اوقات فروشی به شما و همکارانتان(متاسفانه!). مشکل جای دیگریست و شما خواهشا سنگ کپی رایت محصولات فرهنگی هنری خارجی را به سینه نزنید و صرفا از وضع موجود(کلی)شاکی باسد ورنه شما و همکاران(هم صنفانتان) نه قانونا( البته منظورم قانون نانوشته ی بین خودتان نیست، بلکه مستندات واقعی، تاکید میکنم واقعی، فروش کپی رایت یک اثر خارجی) بلکه عرفا میتوانید مدعی باشید. هرچند فقط شما نیستید بلکه ناشرین محترم کتب نیز عینا و ایضا همانند شما عمل میکنند، مشکل جای دیگریست. باز هم تکرار میکنم ، لطفا مدعی کشدن یدک کپی رایت فیلم و انیمیشنهای خارجی نباشید لطفا!

  • خب خدا رو شکر،مشکل پیدا شد.آقا نوش جونت،انیمیشت های خارجی رو دوباه کنید،بفروشید.ما هم یدک کش نیستیم که کپی رایت رو یدک بکشیم.وجدان بزرگترین دادگاهی است که از حکم آن نمی توان فرارکرد،شما را به وجدانتان می سپاریم.در ضمن به اطلاع می رساند کلیه محصولات عرضه شده توسط موسسات ویدیو رسانه دارای پروانه نمایش قانونی صادر شده توسط وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی می باشند.

  • مسئول محترم “روابط عمومی هنر اول” لطفا برای شفافسازی هم شده یک برگه ی (واقعی!) از واگذاری کپی رایت یک محصول(از سال ۲۰۱۱ به اینور) مربوط به عناوین مهم و جهانی (فیلم و انیمیشن) را برایمان در همین سایت منتشر کنید تا اصالت اون رو ببینیم(البته سند واقعی)….همین!

  • با سلام دوبله آثار انیمیشنی که توسط دوبلوران جوان بیرون سازمان تا الان انجام میشده٬ اگر تعطیل شود اونوقت همین …که مثلا این آخریها خوب از رو عناوین بی رایتش نفع مالی برد چه می
    شود تعطیل میشود؟ شما عناوین مطرحی که توسط دوبلوران قدیمی که هم کارشون فاقد روح و طنز و صداهای جوان با طراوت و جذابه خراب شده رو ببینید و فروشش رو با آثار صداهای جدید مقایسه کنید و در ضمن از مخاطب کودک هم نظر سنجی کنید. تعطیلی دوبله مستقل که سالهاست مجوز می گرفتند برابره با بدبختی ویدیو رسانه ها.قانونی نکردن و صنف نکردن این بچه های با استعداد برابر است با زودتر اینترنتی شدن عناوین. با سنگ اندازی و بلوکه کردن نیروی جوان٬ چه قدیمی های دوبله چه ارشاد خودشو مسخره میکنه

    • نظر حامد تحلیل صورت گرفته توسط روزانه های سینمایی را تا حدی تایید کرد. این گروه از جوانها دوست دارند و حق خود می دانند که بطور قانونی امکان فعالیت داشته باشند و چتر ساماندهی دولت بر سر آنها هم سایه افکن شود. بد نیست دوستان مطلع؛ تیم دوبله انیمشن هایی را که در دو سال گذشته رسما به شبکه عرضه شده اند٬ معرفی کنند. کثرت و تنوع صداها گویای آن است که عملا دوبلاژ در انحصار انجمن پیشکسوتان باقی نمانده و طیف متنوعی از گویندگان توانسته اند با مجوز ارشاد صدایشان را به گوش مخاطبان برسانند. به نظرم بعضا در تیم های دوبله ای ترکیبی از صدای هر دو گروه شنیده شده است. البته در این میان چهره های تابلو داری که سابقه همکاری با شبکه های فارسی زبان ماهواره ای را دارند٬ حسابشان جداست. همچنین پذیرفته نیست که عده ای با تزریق نسخه دوبله شده اینترنتی از هنرشان به عنوان اهرم فشار استفاده کنند. از آنجا که از گذشته تا حال؛ عناوین اصطلاحا میجر بدون رایت٬ توسط موسسات منتشر می شده اند و در دو سال گذشته با عملکرد ضعیف مسئولان٬ پای موسسات نرم افزاری هم به این وادی باز شد ٬ نام موسسه ای که حامد ذکر کرده بود٬ با عرض پوزش حذف گردید.

مرا در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید