روزانه های سینمایی
جشن نامه

جشن نامه

ارزیابی دوبله فیلم های خارجی به این خاطر انجام  می شود تا افکار عمومی از وظیفه نظارتی دستگاه های دولتی تصور بهتری در ذهن داشته باشند و نقش ما مدیران و کارشناسان نظارتی را در فقط در امر و نهی محدود ندانند و آگاه باشند که ما هم مثل بقیه مردم از کارهای خوب و شسته و رفته به وجد می آییم و به احترام تلاش های خلاقه هنرمندان کلاه از سر بر می گیریم. در حالی که به قول مدیر واحد دوبلاژ تلویزیون حجم قابل توجهی از فیلم ها و سریال های خارجی از شبکه های مختلف سیما پخش می شوند و بسیاری از مردم و مخاطبانی که صدای خاطره انگیز هنرمندان دوبله را به واسطه کارهای تلویزیونی می شناسند اما تقدیر اینگونه رقم خورده است که…

در دو سال گذشته دست اندرکاران شبکه ویدیویی کشور قدردان کوشش دوبلورها باشند و نام و یاد آنها را به مناسبت جشن های ساده و بی تشریفاتی نظیر آنچه که روز نهم اسفند برپا کردیم، گرامی دارند. در سخنانی که در جمع صمیمی بخشی از گویندگان ایراد کردم بر دو نکته تاکید کردم. اول آنکه مجری جشن بعدی انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم ایران باشد و دوم آنکه در ادوار بعدی کار دوبلورها در دو عرصه ویدیو و تلویزیون مورد ارزیابی قرار گیرد. در اینصورت ابعاد کمی و کیفی جشن عمق بیشتری خواهد یافت و استعدادهای تازه ای به جامعه معرفی خواهند شد. این نکته از آن جهت اهمیت مضاعفی می یابد که به تجربه معلوم شده است که موسسات ویدیو رسانه با گروه محدودی از گویندگان کار می کنند. این واقعیت باعث شده است که در جشن ها به اسامی تکراری برخورد کنیم و شمار زیادی از گویندگانی که امکان کار در شبکه نمایش خانگی را نیافته اند، در ارزیابی های سالانه ذکری از آنان به میان نیاید. نکته ای را هم در این یادداشت بگویم و آن اینکه سهم گویندگان عضو انجمن در دوبله انیمیشن های خارجی شبکه بسیار کمرنگ است و موسسات ترجیحا" از هنرنمایی افراد و تشکل های غیر وابسته به انجمن سود می برند. این قاعده در مورد موسساتی که با وسواس و صرف هزینه به دوبله اهمیت می دهند نیز صادق است. به عنوان مثال یکی از موسسات آنونس انیمیشنی معروف را با صدای گویندگان پیشکسوت ضبط و پخش کرد اما دوبله فیلم را به گویندگان جوانی سپرد که ارتباطی با انجمن قدیمی دوبله ایران ندارند. البته این عده همواره برای پیشکسوتان خود احترام قائل بوده ولی به دلایلی درس آموز مکتب آنها نبوده و با تلاش و ابتکار شخصی و افتان و خیزان به جرگه گویندگان جوان پیوسته اند. در بین این عده، مدیران دوبله ای یافت می شوند که در اقدامی غیر متعارف پیشدستی کرده و با هزینه شخصی تازه ترین کارهای عرضه شده به بازار جهانی را دوبله کرده و به موسسات ویدیو رسانه پیشنهاد می دهند.! اگر کار یا کارهایی مقبول موسسه  و شورای بازبینی شبکه واقع شود که فبها در غیر اینصورت هزینه کار انجام شده را از جیب مبارک می پردازند. به عبارتی در حالی که اغلب گویندگان عضو انجمن مشغول دوبله انبوه کارهای تلویزیون هستند گویندگان آزاد میدان دار اصلی دوبله انیمیشن ها در شبکه ویدیویی هستند و ارتباطات گسترده ای را با موسسات ویدیو رسانه برقرار کرده اند. البته کیفیت بعضی از کارهای این دسته از گویندگان به دلیل کم تجربگی، شتابزدگی و کمی تا قسمتی سوداگری بعضا" با واکنش منفی کارشناسی دوبله یا شورای بازبینی شبکه ویدیویی مواجه می شوند. اما ماجرا وقتی جالب می شود که فیلم هایی با دوبله گویندگان آزاد در شبکه های تلویزیونی پخش می شوند و گویندگان عضو انجمن را غافلگیر می سازند.! آنطور که از سخنان مدیر واحد دوبلاژ سیما برمیاید تلویزیون راه را برای استعداد های جوان بازگذاشته و تمام تخم مرغ های خود را در سبد انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم قرار نداده است. حسین بزرگی در جشن دوم تصریح کرد با تست و آزمون صدها علاقمند کار دوبله، زمینه آموزش آکادمیک آنها را در دانشکده صدا و سیما فراهم کرده است. اطلاعات بیشتر در باره جشن دوم را در پیوندهای زیر مطالعه کنید.

ایرنا         ایلنا          ایسنا                 مهر 

سعید رجبی فروتن

در کنار روزمرگی های معمول، این جا خودم و افکارم را ثبت می کنم. از فرهنگ و هنر تا سینما و نمایش خانگی... می توانید نوشته های من را در «روزانه های سینمایی» دنبال نمایید.

اضافه کردن نظر

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.

مرا در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید