دیروز گذشته نگاهی برکارنامه تارنماهای فعال با روش "خبری و اطلاع رسانی" با محوریت ویدئو ونمایش خانگی داشتیم و مبحثی را آغاز و ادامه دادیم .در این قلیل فرصت از زمان انتشار این مباحث بسیار خوشحال شدم از این بابت که برخی از دوستان با ایمیلهای محبت آمیزخودبه مدد قلم حقیر آمده و برخی آدرسها و وبسایتهای مرتبط با موضوع را همراه با توضیحات و تشریحات جاذب بر من بعنوان هدیه فرستادند.. اگرچه اولا تشکر خود را خالصانه در این ایام بهاری تقدیمشان مینمایم سعی برآن خواهم داشت که طبق نوع و روش فعالیت این وبسایتها دسته بندی و معرفی و قلمی نمایم اما لازم به توضیح این مهم را لازم میبینم که آوردن برخی سایتها و تارنماها با توجه به نوع فعالیتشان که متاسفانه با فیلترینگ و محدودیت ارتباط با آدرسهای آنها روبرو هستند طبق مقتضیات و معذوریتهای نگارنده قابل بهره و معرفی نمیباشد هرچند ممکن است با قلم و نیروهایی پر جوهر به ثانیه بروز باشند امادرج در این تریبون را لازم الانعکاس ندیده ام که این نقصان را به بزرگی تان بر من ببخشائید .
واما مابقی داستان مان پیرامون "درآمدی بر وبلاگ نویسان ویدئو رسانه – قسمت سوم" که در ادامه خواهید خواند….
شاید یکی از علاقمندی های شخصی بنده در وبگردی های معمول و روزمره خود درسرزدن به بلاگرهای حوزه ویدئو تعمق و مطالعه در وبلاگی ساده اما پر محتوا با نام "ادبیات / ترجمه فیلم" با آدرس اینترنتی http://pelerin.blogfa.comمیباشد.که در ذیل مطالب اصیل و خواستنی این وب میتوان رد امضاء مترجم با صفا و مسلطی چون" محمود گودرزی" را ملاحظه نمود .ایشان سالهاست با قلم و ذهن فعال خود در کنار حرفه دقیق و حساس مترجمی، فیلمها و محصولات شبکه نمایش خانگی را که برای موسسات و مدیران دوبلاژ آماده دوبل مینماید در تارنمای خود به معرفی پرداخته و در این اثنا با برخی مباحث تخصصی پیرامون ادبیات( فارسی – غیر فارسی)، ترجمه، نقد و بررسی برخی از فیلمها و آثار مصور روز و… تسلط وافی و کافی خود را به مخاطب آشنا و همیشه همراه خود به منصحه ظهور میرساند. هرچند گودرزی هر از گاهی در غالب نظرات، دیدگاه تخصصی و مطالعه شده خود را در وبلاگهای تخصصی ویدئو رسانه و صدا ارائه مینماید اما با تعمق در ترجمه ها و نوشته های ایشان به خوبی از قابلیتهای وافر او میتوان مطلع شد.
از دیگر وبلاگهایی که در زمینه ترجمه آثار وارده بر شبکه نمایش خانگی فعال و به روز میباشد میتوان به http://motarjem.tvویا "مترجم " اشاره نمود که با نویسندگی و مدیریت علی کاس زاده به روز میگردد.دلبستگی این سایت به گروه" انجمن صنفی گویندگان جوان" از آرم "ج" و یا""g معروف و یا همان گلوری بیش از هرچیز واضح وقابل رویت دانست. و از قرار معلوم اکثر ترجمه های انجمن توسط ایشان ترجمه و آماده دوبله میگردد.در این ادرس کلیه محصولات وارده به بازار توسط گروه انجمن به طور مفصل دیده میشود و از آرشیو این سایت میتوان مصاحبه با مهرداد رئیسی مدیر مسئول انجمن و برخی از اعضای کلیدی آن را رصد نمائید.اگر چه نگاه علی کاس زاده نسبت به مقوله ترجمه همانند رقبت او به گلوری در حد متعصبانه و جانانه است اما نکته دیگر این تارنما در نوع تخصصی و کاربردی منو های انگلیسی آن است که در جایگاه خود میتواند برای مخاطبان علاقمند ترجمه و مترجمی جالب و جاذب باشد.
http://www.parsigooyan.ir در این تارنما نیز میتوانیم از جدیدترین اخبار شبکه نمایش خانگی و دوبلاژ و سینما به طور آنلاین و حرفه ای باخبر شوید.سایت تحلیلی "پارسی گویان" که از ۲۱شهریور ماه سال ۹۱ همزمان با روز ملی سینما توسط تنی چند از نویسندگان مطبوعاتی از جمله "نیروان غنی پور و محمدرضا کلانتر" راه اندازی شد.با ظاهری زیبا و خواستنی همراه با کلی مطالب و مقالات محکم برای علاقمندان این هنر مدیریت و منتشر میگردد. اگر از بزرگترین نقیصه این تارنما که سنگینی و دیر لود شدن صفحه ابتدایی آن با نگاه اغماض عبور نمائیم این سایت را میبایست همراه با مطالب حرفه ای آن ببینیم که همین مهم باعث بالا رفتن کنتور مخاطبان پروپاقرص آن گشته . در این تارنما مطالب به روز شبکه نمایش خانگی همراه با نقد و بررسی و مطالب مرتبط به وفور یافت میگردد و در کنار این مقال پیمانه دوبله و اخبار ریزو درشت این هنر قابل مشاهده است. بافت اطلاع رسانی و تیتر زنی های حرفه ای این پایگاه همه گواه از ژورنالیستی بودن این تریبون بوده و درج مقالات تخصصی به خصوص پیرامون سه مقوله تلوزیون- دوبلاژ و شبکه نمایش خانگی تا کنون کیفیت محتوایی این وبسایت را به رخ سایتهای مشابه و رقیب کشانده است
شاید خیلی از مخاطبان دیروز دهه پنجاه وشصت گروه سنی کودک ونوجوان خاطرات فراوانی با انیمیشنهایی با دوبله های ایرانی داشته باشند اما با ورود سبک و نوع منحصر به فردی از دوبله با نام و برند "گلوری" در دو دهه گذشته این خاطرات را افسانه ای نمود و هنوز هم مخاطبان شبکه حلاوت این دست از صدا ها را در ذهن خود داشته و دارند. هرچند با گدشت زمان و فرازو نشیبهای وارده بر این گروه دوبلاژ جوانان خوش آتیه و جویای نام "گلوری "هرکدام منشعب گشته و مسیر جداگانه خود را ادامه داد ه اند اما با تاسیس گروهی با نام "انجمن صنفی گویندگان جوان تهران" به مدیریت مهرداد رئیسی و ادامه فعالیتهای دوبله و صدا تا به امروز خیلی از کاستیهای دوبله انیمیشنهای موجود بازار را تا حدودی مرتفع نموده است.نمیخواهیم از مسائل حاشیه ای گلوری و انجمن در سالهای گذشته سخن به میان بیاوریم اما وجود سایتی زیبا همراه با آیتمهایی خاص ، از بعد معرفی آثار دوبله و هم احیای گالری محصولات وارده در شبکه ویدویی" رسمی"کشورو اخبار دوبلاژ تازه های این انجمن در کنار تست و آموزش کارآموزان و آنونس های مرتبط محصولات آن این تارنما را جزء فعالترین سایتهای صدا و دوبله با روش" خبری و اطلاع رسانی" در آورد.کلیک زدن بر این آدرس http://www.irdub.comهرچند مدتی خارج از رویت بودن این وب را برای مخاطبان خود اعلام مینمود اما مدتیست مجدد برروزرسانی و قابل رویت گردیده.در قسمتی از توضیحات پروفایل پر پیمونه این سایت میتوان این مقدمه!!!! را رویت نمود که:
"…. انجمن صنفی گویندگان جوان با گذشت سالها و کسب تجربه، متشکل از جوانان متعدی است که با بهکارگیری توان علمی و استفاده از فناوری روز، گردهم آمده و توانسته اند خدمات ارزندهای را به منصه ظهور رسانیده و همچنین به کسب رضایت سفارشدهندگان و مخاطبان نائل آیند.از جمله فعالیتهای دیگر انجمن انتشار اولین نشریه تخصصی دوبلاژ با نام دوبله بود که به اطلاعرسانی در این زمینه پرداخت. از اسفند ۱۳۹۰، نشریه صداپیشه چاپ شده و در دسترس علاقهمندان این عرصه قرار گرفته است .انجمن گویندگان جوان با بیش از ۳۸۰ گوینده فعال به همراه ۱۰ استودیوی ضبط تمام دیجیتال، در جهت نیل به اهداف و ارائه خدمات فرهنگی به ملت شریف ایران و پارسی زبانان جهان همچنان استوار و با اعتماد به نفس گام برمیدارد…"
http://www.hamedazizi.irرا میتوان از دیگر سایتهای مرتبط با شبکه نمایش خانگی قلمداد نمود که به نوعی جدیدترین دستاوردهای صدا و دوبله را در استودیو کوالیما را به روز اطلاع رسانی مینماید. هر چند مدیریت حامد عزیزی در این تارنما پررنگ تر احساس میشود اما رنگ و لعاب روش کاری این سایت بیشتر جنبه "خبری و اطلاع رسانی" داشته و از بیان دیگر مسائل مرتبط با صدا و دوبله از جمله آموزش ، تست، دانلود و … جایگاهی نداشته وبه دور بوده .این وبسایت با یک ریتمی شکیل آخرین رویدادهای دوبله را که توسط خود و گروه انجام و روانه بازار ویدئویی کشور میگردد را اعلام میدارد.قابل ذکر است که حضور دوبلورهای پیشکسوت در این گروه نقطه قوت این اریکه بوده و علاوه بر کارهای دوبله سفارشی میتوان دوبله آثارمنتشره ویدئو رسانه هنرنما را در این سایت بیشتر ملاحظه نمود.
از دی ماه ۸۸ این احساس به وجود آمد که پل ارتباطی با مخاطب ایجاد شود تا مشتاقان و طرفداران بیشمار ایشان از این باب راحت تر بتوانند با او مرتبط باشند و از هنر و دوبله های او مطلع گردند.شاید نامواره ای برای این سایت با نام " مرثیه ای برای یک رویا" هیچ تناسبی با شبکه نمایش خانگی نداشته باشد اما این وبلاگ را میتوان مملو از خاطرات ، احساسات و از همه مهمتر دغدغه مخاطبان چندده هزارتایی "اشکان صادقی" دوبلور ، گوینده، بازیگر و هزار برچسب هنرمندانه دیگر برآن دید که طرفداران و دوستداران خود را با آثارش در این ادرس http://ashkan-sadeghi.blogfa.comسالهاست شیفته خود نموده و عاملی موثر در پرمخاطب نگه داشتن برخی از برنامه های رادیویی خود و بسیاری از عناوین دوبله شده شبکه نمایش خانگی گشته. تکرار مکرات درخصوص این تارنما پیرامون ارتباط بسیار صمیمی و نزدیک صادقی با مخاطب هرروز تعداد بازدیدکنندگان این سایت را بیشتر از قبل مینماید وگواهی این را میتوان درک نمود که به محض مطلع شدن مخاطب از ورود کار دوبله ایشان در آینده نزدیک طرفداران او بی صبرانه منتظر تهیه آن خواهد نشست و لحظه به لحظه پیگیر میباشند.. پاسخ به کامنت مخاطب محبت دو طرفه این مدیر دوبلاژ را با طرفدارانش بیشتر به نمایش مین رساند.اگرچه در پروفایل این وبلاگ متن خاصی از رزومه ایشان رویت نمیشود اما هر اطلاعات و مطلب مرتبطی پیرامون آثار تازه دوبله شده و یا در حال دوبله گروه های مختلف از انجمن گرفته تا سندیکا و …. را حداقل با روشهای "منحصر به فرد این تریبون" را میتوان در کمترین زمان در کامنتها و پرسش و پاسخهای هر روز مخاطبان بیشماراین سایت یافت و پاسخ گرفت.
حسین رجیم نیا
ادامه دارد…
اضافه کردن نظر