روزانه های سینمایی
شما را به خدا به زبان فارسی رحم کنید!

شما را به خدا به زبان فارسی رحم کنید!

علی معلم در شماره ۲۱۹ ماهنامه دنیای تصویر با انتشار یادداشتی به انتقاد از کیفیت دوبله انیمیشن های خارجی در شبکه ویدیویی پرداخته است. وی در ابتدای این یادداشت به یاد خواننده می اورد که "مدت های مدیدی است که بر خلاف فیلم های سینمایی خارجی که اغلب اسیر قضا و بلا می شوند و به بازار نمایش خانگی داخلی راه نمی یابند، فیلم های انیمیشن قدیمی و جدید در بازار نمایش خانگی به شکل گسترده ای پخش و مورد استقبال هزاران کودک و نوجوان قرار می کیرند. این به جای خود خوب است که کودکان سرزمین ما بتوانند حوراک تصویری مناسب را به زبان مادری و همزمان با مردمان سایر نقاط جهان ببینند."

معلم در ادامه به روی دیگر سکه نگریسته و می گوید؛ "اما سویه های تاریک کیفیت این فیلم ها دوبله های این اثار است. کثرت استفاده از کلمات بد، لهجه های مسخره و زبان یاجوج و ماجوج می تواند تاثیر بسیار بدی را بر روی مخاطبان بگذارد. بچه ها نیازمند شنیدن کلمات صحیح با تلفظ مناسب و به دور از ادبیات جاهل مسلک و کوچه بازاری هستند. این کارتون ها که بعضاً ده ها بار توسط بچه ها دیده می شوند می توانند صدمه زیادی به زبان و فرهنگ ملی ما بزند.. وی تعریضی را هم به ممیزان کرده و می نویسد؛ "شکر خدا مسئولان نظارتی ما که تنها به دنبال خطوط نارنجی دیدگاه هایشان در حذفآاثار هستند و فرصت ندارند که به موضوعات بی اهمیتی مثل زبان فارسی رسیدگی کنند."

او در پایان تقاضایش را صراحتاً بر قلم جاری ساخته است؛ "درخواست صاحب این قلم از دوبلورهای با استعداد و مترجمان گرامی ومدیران کارکشته دوبلاژ سرزمین مان این است که شما را به خدا به زبان فارسی رحم کنید. اگر فرزندان من و شما فردا با گفتن کلمات بی معنی و زشت در کوچه و خیابان با هم گفتگ کنند و ما خجالت بکشیم، مسئول هستیم." کد ۶۴۶

سعید رجبی فروتن

در کنار روزمرگی های معمول، این جا خودم و افکارم را ثبت می کنم. از فرهنگ و هنر تا سینما و نمایش خانگی... می توانید نوشته های من را در «روزانه های سینمایی» دنبال نمایید.

۲۲ comments

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.

  • بله واقعا  حرف بسیار درستی زدن اقای علی معلم  
    متاسفانه دوبله انیمیشنها رو موسسات دیگه انجمن گویندگان جوان  (گلوری) نمیدن و با عث افت بسیار کم و نازل شدن این انیمشنها شده  مثلا اخریش انیمیشن لوراکس از هنر نمای پارسیان  که دوبله بسیار ضعیف بود و جای خالی مهرداد ریسی دیده میشد  من نمیدونم چرا موسات این کار بسیار  بد رو انجام میدن  در انجمن انیمیشنها با لهجه های  نقاط مختلف ایران   است  و جالب اینجاست که این انیمشنها با دوبله گلوری از شبکه پرشین تون   پخش میشه و باعث کاهش خرید مردم از موسسات و دیدن شبکه پرشین تون شده  که واقعا جای سوال و تعجب د اره مردم ما مدی با دوبله گلوری انس گرفته بودن به یکباره این انیمیشها جدید دوچار افت دوبله شده و کاهش خرید که خیلی دردناک است  
    امیدوارم موسسات به خود بیان اقای فروتن شما علت این کار بد موسسات رو میدانید  
    مردم ما میرن سایت دانلود ها این انیمسپشنها  رو دانلود میکنن با دوبله گلوری  
    امیدوارم انیمیشهتای عصر یخی ۴- شیر دل و ماداگاسکار ۳دوبله گلوری بشه 
     

    • داش میلاد الان این انیمیشن شیردل که در بازار هست دوبله ی گلوریه.نظرت چیه ؟اگه دیدیش بگو ببینم.چطور بود؟

  • آقای معلم بهتر نیست به جای دلسوزی کردن درباره دوبله به فکر آباد کردن سینمایی باشد که سوپر استار آن کلاه قرمزی هست؟
    در حال حاضر دوبله ایران به همت امور دوبلاژ هنرنمای پارسیان طلایی ترین دوران خود را سپری میکند.همچنین قطع کردن دست هایی که دور گلوی دوبله ی ایران فشرده شده بود به این امر کمک کرد.
    آقای میلاد شما بهتر است سنگ کسانی را به سینه بزنید که خاکسترهایشان در آسمان پخش شده و تنها امیدشان شبکه ماهواره ای معارص نظام یعنی پرژن تون میباشد.
    با تشکر از آقای فروتن

  • با حرف علی موافقم و فکر میکنم دوبله های اخیر هنرنمای پارسیان بسیار بهتر و طناز تر از قبل شده لازم به ذکر است که بچه های ما بیشتر سمت گیم های خشن هستند و الفاظ قبیحه را در ماهواره ها  و در کوی برزن از من و و شما بهتر بلد هستند. در عین حال آقای معلم دقیقا ذکر نکردند کدوم کارها احتمالا به روز نیستند و صد البته دوبله های زیبای طنز و تاثیر گذارهیولا در پاریس ، سیندرلا در غرب، لوراکس و دزدان دریایی  را مشاهده نکرده اند.  اگر ایشون میخواهند یک انیمیشن طنز را مثل هملت آرکاییک دوبله کنند، این میل شخصی ایشون است. مردم با این دوبله ها عجین هستند  در عین حال  کجا طنز نا سخیف هجو است. اگر همینم نباشد که از سرما یخ میبندد. ایشون کافیست بیرون گودننشینند و به کسانی که زحمت میکشند رودررو در مجله شان چالش برقرارکنند. افرادی مثل محمدرضا علیمردانی، اشکان صادقی و مجید حبیبی یا حامد عزیزی. تا یک طرفه  نظرات شخصی اشان را در تریبون شخصی ترشان  بیان نکنند. حداقل جوابی بگیرند تا من بعد به همان مشکلات سینما بپردازند که اضمحلال از سر رویش میبارد  و بد آموزی هایش سر به فللک کشیده و جای ظنز، هزل به خورد همه میدهد بهتر است ایشان در کارهایی که تخصص خودشان است افاضات کنند. 

  • سلام آقا میلاد عزیز لطفا به این نکته توجه کن 
    کسی که از لهجه های مختلف برای دوبله انیمیشن ها استفاده میکنه و اونها رو روی شخصیتهای حیوانی میزاره که باععث اعتراض هموطن های عزیزمون میشه به نظر کار درستی نیست واگر سراغ موسسات بری به این نکته میرسی که گلوری عنوانی رو که برای موسسات دوبله میکنه وپولش رو دریافت میکنه همون دوبله رو به شبکه های ماهواره ای هم میفروشه که این کار، کار درستی نیست به همین دلیل دیگه کسی باهاش کار نمیکنه

  • سلام دوستان عزیز اگر گروه گلوری که بهترین گروه دوبله انیمیشن است داره با ماهواره کار میکنه دلیل داره حتما درست تامین نمیشوند یا اینجا دچار بی مهری قرار گرفتن . شما یک نگاهی به انیمشنهای ان زمان دوبله گلوری بینداز و ببین چقدر واضح و طنز و بسیار قابل فهم انها رو دوبله کردن مثل انیمیشنهای شگفت انگیزان – ریس مزرعه ۱- هورتون -پاندای کنگ فو کار -و غیره بسیار زیبا کار شده ولی چند وقتی است موسسات ما مخصوصا هنر نمای پارسیان که ویدو رسانه کودک است با دوبله های بسیار نازل و اصلا در حد ان انیمیشن نیست باعث عدم خرید مصرف کننده و رفتن آنها به طرف پرشین تون شده. شما نگاه کنید انیمیشنهایی که خودش هم زیبا نبوده و لی توسط گلوری دوبله شده و بسیار ماندگار شده دوبله در یک انیمیشن حرف اول رو میزنه ولی متاسفانه در موسسات روبه روز نادیده گرفته شده است به غیر از چند تا موسسه شما جهت دیدن دوبله گلوری به سایت دانلود ها برید و انیمیشن لوراکس با دوبله گلوری رو دانلود کنید وببینید چقدر حرفه ایی است و در نسخه هنر نما بسیاری از شعرهای ان حذف شده و لی در این نسخه گلوری با دوبله ایی حساب شده شعر های ان خوانده شده به فارسی و بسیار جالب . گلوری به سرپرستی مهرداد ریسی و گویندگانش در کارشان بسیار تخصصی هستن میتوانید یک سری به سایتشون بزنید و انجا با انها بیشتر اشنا شوید واقعا حیف است این انیمشنها با این دوبله ها ابگوشتی خراب بشه

  • آقای میلاد
    در حال حاضر گروهی به نام گلوری وجود ندارد!شاید یه زمانی به لطف گوینده هایی مثل عزیزی ، صادقی ، علیمردانی ، ثانی خانی ،حبیبی و…. این گروه پیشتازی میکرد ولی  با جدا شدن اسامی که نام بردم دیگه رسمیتی نداره.
    بگذارید یک جور دیگه مطرح کنم!گوینده های انیمیشن هایی که نام بردید الان کجا هستند؟!!!!!
    اجازه دهید به طور صریح سخن بگویم.
    بسیار واضح است که حتما شما به گروه مهرداد رئیسی وابسته هستیدو دارید مغرضانه حرف میزنید!
    ولی بنده عضو هیچ گروه دوبلاژی نیستم و از بازدید کنندگان سایت آقای فروتن هستم و دارم بیطرفانه و از روی شواهد و مستندات موجود سخن میگویم.
    به ضرس قاطع میتوانم بگویم موسسه هنرنمای پارسیان عنوان های تاپ را با دوبله های فوق العاده عالی در دسترس مخاطب گذاشته است و هیچ کدام از دوبله های این موسسه مثل گروه شما زننده و غیر ارزنده نبوده است.چرا که امور دوبلاژ این موسسه ممیزی ها را زیر پا نگذاشته و به دوبله ی با لهجه روی نیاورده و به قومیت ها احترام گذاشته اند.
    از آقای رجبی فروتن تقاضا دارم جلوی تبلیغ سایت دانلود ها و شبکه ضد ایرانی پرژن تون را توسط آقای میلاد را بگیرند.
    چرا که سایت هایی مانند دانلود ها قاتل شبکه نمایش خانگی و موسسات ویدئو رسانه هستند و شبکه هایی مانند برژن تون فرهنگ مردم و ذهنیت کودکان را هدف قرار گرفته اند..

  •   از علی معلم بخاطر این مقاله عالی و بجا ممنونیم چه خوب و در زمان موثر به جریانی که تیشه برداشته و بجان هنر دوبله این مملکت افتاده ،تاخت ….چند ماه قبل هم عرض کردم با این جماعت از در منطق حرف زدن انگار میخ به کوه گرانیت زدن است

  • جواب من در برابر اظهارات علی معلم تنها سکوته.ایشون در یکی از شماره های مجله ی دنیای تصویر دوبله ی پدرخوانده ۱ رو افتضاح نامیدند.وقتی ایشون توانایی تشخیص این رو ندارن که دوبله ی شاهکار پدرخوانده دوبله ی خوبیه همون بهتر که به حرف هاشون اعتنایی نشه.
    جناب میلاد عزیز
    یا شما اطلاعاتتون از دوبله کمه یا خودتون رو به اون راه زدید.انیمیشن هایی که نام بردید توسط افرادی مثل محمدرضا علیمردانی،اشکان صادقی،مجید حبیبی و حامد عزیزی دوبله شدند.بدون این اشخاص گلوری ای وجود نداشت.گلوری یک اسم مرده است.خوشبختانه دوبله ی عناوین عرضه شده ی انیمیشن در ایران روز به روز در حال پیشرفته.دوبله ی لوراکس دوبله ی خیلی خوبی بود.ولی کافیه بدون جهت گیری به دوبله ی پر از لهجه و لوس انجمن دقت کنید تا بفهمید کار خوب چیه.
    خنداندن مخاطب به هر قیمتی اشتباهه.استفاده از لهجه دیگه منسوخ شده مخصوصاً که به جهت تمسخر به کار بره نه تجلیل از اون لهجه.
    زمانش رسیده که به کارهای با کیفیت توجه بشه نه صرفا خنده دار…کمدی امثال چارلی چاپلین و برادران مارکس و …خنده آور هستند و و کمدی های شخصی مثل ساشا بارون کوهن هم خنده آور…اما کدام یک به شما چیزی اضافه می کنه؟؟؟کمدی های پر دغدغه ی برادران مارکس ،چاپلین و…یا کمدی های وقیح کوهن که اگر شوخی های جنسی و سیاسی  و مذهبی رو ازشون حذف کنیم علناً هیچ اند؟؟؟
    جناب علی عزیز
    اگر همه با دید شما به دوبله ی ایران نگاه کنن دوبله به زودی نابود میشه.به جای فکر چاره و دلسوزی برای این دوبله این حرف ها باعث ضربه به دوبله ی حال حاضر ایران میشه.خود شما هم به خوبی می دونید که دوران طلایی دوبله ی ایران کی هستش.این حرف شما به همون اندازه بد و زننده است که طرفداری های جانب دارانه از دوبله های لهجه دار توهین آمیز…
    با این حرف شما یعنی زحمات اشخاص دیگر در دوبله ی این مملکت به هیچ حساب میشه.کار هنرنمای پارسیان در دوبله ی با کیفیت انیمیشن ها بسیار قابل تقدیره ولی این حرف شما به هیچ وجه سازنده و درست نیست
     
    در ادامه ی صحبت هام بگم که من از خردسالان ایرانی ناسزا هایی شنیدم که خود من تا نوجوانی حتی به گوشم هم نرسیده بود.
    اینجاست که اهالی سینمای بیمار تقصیر کارشون رو به گردن اشخاص دیگه می اندازن و چه چیز بدون زبان تر و یتیم تر از دوبله؟
    واقعاً برای این هنر بیمار متاسفم…..
     

  • آقا میلاد جوری صحبت میکنی که انگار خود گلوری هستی اگر به نظرات دوستان توجه کنی هیچ کس به غیر از شما طرفدار گلوری نیست دوبله لوراکس توسط بچه های کوالیما واقعا بی نظیر بود وبدون اینکه بد آموزی داشته باشه رضایت بچه ها رو جلب کرده آقای عزیزی شما خوت ناراحت نکن گذر زمان تمام مسائل رو حل میکنه

  • آقای فرید شما چرا یکی به نعل میزنی و یکی به میخ؟
    مگر بنده به چه دیدی نگاه میکنم که میگویید دوبله نابود میشود؟اگر قرار بود دوبله با دید این و آن نابود شود،تا الان دوبله هفت کفن پوسانده بود!!
    کدام سخن من بد و زننده بود؟ کدام سخن من سازنده و درست نیست؟ بنده اصلا متوجه نمیشوم
    باز هم میگویم و و سخنم را بار دیگر تایید میکنم.در حال حاضر دوبله ایران دومین دوره ی طلایی خود را میگذراند..
    لطفا شما با این سیاست نوشتاری مواظب باشید که در دوبله دل چرکینی به وجود نیاید.

  • سلام
    خیلی خوشحالم که دوبله این قدر مهم است 
    اولا من نه از جانب گلوری صحبت میکنم نه ازکارکردن با شبکه پرشین تون  راضی هستم و اتفاقا بسیار ناراحتم که این گروه دار ن  با پرشین تون کار میکنن  
    اولا از اقای حامد عزیزی  بسیار تشکر میکنم و اصلا منظور م اون نبود 
    من ناراحتم چرا این گرو ازهم جدا شدن و  هرکسی به یه سمتی رفته 
    برید و به سایت دانلود ها ببینید مردم طرفدار دوبله ی خنثی هنر نمای پارسیان یا گلوری    از نظرات  دانلود کنندگان ودرخواستشون میتوان فهمید   الان با دوبله هنر نما ان طنازی و شادی رو برای بچه ها و خودم که یک بیننده  ثابت انیمیشنهای جهان هستم    ندارد
    من دارم در مجموع و کلی حرف میزنم  مثلا برید انونس دوبله عصر یخی  4رو از سایت گلوری دانلود بکنید و ببینید چقدر  حرفه ایی است و بعد با  انونس هنر نما مقایسه کنید
    من برای بچه های کوالیما احترام زیادی قائلم ولی اگر کاری ضعیف باشد باید گفت چون  ان صلابت قبل رو نداره و داره افت میکنه
    اقای حامد عزیزی دوبلور بسیار خوبو درجه یکی هستن و همچنین اقای یون چون مجید حبیبی  و علیمردانی  که دوبلشون در اواتار شاهکاره   ولی در جاهایی نزول میکنه 
    اگر کسی از پخش نشدن اواتار خبری داره بگه چون از امسال توزیع نشده  
    اگر کسی علت جدا شدن این اقایون از گروه گلو.ری رو میدونه بگه چرا مهرداد ریسی  رو تنها گذاشتند 

  • از کرامات شیخ ما این است
    شیره را خورد و گفت شیرین است!!
    میلاد جان چند سالته شما؟
    بی ثباتی در کلام شما هویداست
    از یکطرف میگویی،دوبله فقط فصل شکار و قدیمیهای گلوری
    از طرف دیگه آنونس عصریخ۴ با صدای همون قدیمیای گلوری رو میکوبی!!
    اول تکلیف خودتو روشن باباجان

  • علی عزیز
    اگر کمی پیگیر دوبله می بودی می دونستی که الان دومین دوره ی طلایی دوبله هم نیست.بله شاید بهترین زمان دوبله ی کارهای هنرنما باشه که هم طراوت رو دارن و هم به جا و درست دوبله شدن ولی دوبله فقط انیمیشن نیست.
    بهتره به دوبله های فیلم هم یه نظری بندازید.واقعاً نسبت به چهار یا پنج سال پیش و قبل تر افت فاحشی کردن.
     منظور من اینه که اگر همه این طوری یک جانبه به دوبله نگاه کنن و به جای رفع اشکالات اون رو گلستان بدونن هم خودشون رو گول زدن و هم باعث زوال دوبله شدن.همه چیز با نقد و اصلاحه که پیشرفت می کنه البته سازنده اش.نه با تعریف و تمجید های بیهوده.

  • آقای میلاد
    شما تازه متوجه شده اید که دوبله مهم است؟
    الان فرهنگی بر مردم ما چنبره زده که ددلشان نمیخواهد برای محصولات فرهنگی هزینه کنند و نسخه اصلی محصول را در اختیار داشته باشند.پس برای همین به دانلود غیر قانونی روی میاورند.
    مهرداد رئیسی خودش انتخاب کرد که تنهاشود.پس داز خود ایشان درباره تصمیمشان سوال کنید.
    و حالا آقای فرید
    بنده بیشتر از آنچه که تصور کنید پیگیر دوبله هستم و خواهم بود.
    شاید ، نه!حتما الان بهترین زمان دوبله ی کار های هنرنماست چه فیلم و چه انیمیشن هر چند که الان بحث ما راجع به دوبله انیمیشن است..
    آدمی باید با یک دید باز به همه چی نظاره کند.چه دوبله باشد و چه یک چیز دیگر.
    متاسفانه شما آن دید باز را ندارید.این را من از نظر هایتان در وبلاگ حرف دل متوجه شدم. 
    در آرشیوی که بنده دارم نسبت به فیلم های دوبله ی قدیم به فیلم های دوبله شده امروزی سیر صعودی بسیار خوبی میبینم که شما به دلیل نداشتن دید باز از مشاهده آن سیر صعودی عاجز هستید.
    همانطور که تعریف و تمجید بیهوده به هر چیزی لطمه میزند،نقد و اصلاح غیر کارشناسانه و ناصحیح بیشتر از تعریف و تمجید بیهوده لطمه میرساند.

  • علی عزیز
    اگر حرف بنده رو قبول ندارید مشکلی نیست.از مطلع تر از من هم بپرسید همه میگن دوبله ی ایران افت زیادی کرده.
    برای نظر دادن راجع به هنر کارشناس و غیر کارشناس لازم نیست…همه ی آدم ها سواد دیدن و شنیدن کار هنری رو دارن و همه هم آزادن که نظرشون رو بنویسن و بیان کنن.
    هر روز در دوبله ی انیمیشن صعود خوبی دیده میشه افرادی که خودشون رو به کوری زدن این پیشرفت رو نمی بینن…و دوبله ی فیلم هم روز به روز بدتر میشه…این رو هم افرادی که خودشون رو به کوری زدن نمی تونن ببینن.
    دوبله ی خوب استفاده ی زیاد از گویندگان نیست(که این رو هم نمی بینیم متاسفانه)معیار یک دوبله ی خوب چیز های دیگه ای هستن.در دوبله ی فیلم خوب بد زشت تقریبا تمام نقش های مکمل رو دو یا سه نفر میگن ولی همگی به خوبی و با دقت گویندگی کردن ولی دوبله های امروزی نه…معدود کارهایی در این چند سال خوب بودن که تعدادشون به انگشت های دست هم نیست…
    دید بیش از حد باز هم به درد نمی خوره…آدم رو بیش تر از دید بسته داشتن گمراه می کنه…

  • آقای فرید
    بنده با کل نظر شما مخالف هستم.
    دوبله ی ایران رو به پیشرفت است ولی اگر امثال شما ها اجازه بدهند.
    درضمن با دید بسته راه رفتن مقصدی ندارد جز سقوط کردن به انتهای دره ولی با دید باز راه رفتن میدان دید بیشتری را دراختیار میگذارد.

  • آقای رئیسی شخصی هستندکه باتمام بی مهری هاوتوهین هاوموانع بی شماربه راه خودادامه دادندوبه خاطرعلاقه خود ومردم تمام این توهین هارانادیده گرفتندوحالاهم صاحب گلوری موفق ترین شرکت دوبله درکشورهستند.ایشان اصلاتنهانیستندچراکه ایشان ۷۰میلیون نفردرکشورطرفداردارندوحتی درخارج ازکشورهم نام ایشان برلب خیلی ازمردم است.ایشان اعضای باوفاوحرفه ای گلوری رادارندکه به استادخودکه برگردنش حق دارنداحترام می گذارندوایشان رادوست دارند.آقای رئیسی انسان بسیارباهوشی هستندکه باوجودجوانی حالابسیاری ازگویندگی هاودوبله های درخشان به نام ایشان است.مانند:نقشهای فیلین رایدردرگیسوکمند.فرانچسکو درماشینها(۲که اینقدرایتالیایی رازیباتلفظ وبازگردانی کرده بودندهمه راشیفته خودکردند).راوول درهیولادرپاریس.خرشرک و…وسرپرست گویندگی هایی همچون:هیولایی درپاریس.عصریخبندان۱و۲و۳و۴.لوراکس.نمو.شگفت انگیزان.وال ئی.شرک۲و۳و۴.کارخانه هیولاها.دانشگاه هیولاها.دلیر.رالف خرابکارو…که به حق بهترین دوبله های انیمیشن کشورهستند.نه تنهامن بلکه اکثریت مردم ایشان راازصمیم قلب دوست میداریم وبه گلوری احترام میگذاریم وبرای ایشان آرزوی موفقیت هرچه بیشترراآرزومندیم.کسی که استادش استادعلی کسمایی وچنگیزجلیلوندباشددورازذهن نیست که آوازهارابه این زیبایی که شعرشان اکثراسروده خود ایشان است رابه زبان شیرین فارسی برگرداندوبه نظرمن گذاشتن لهجه به روی شخصیت هانه تنها زشت نیست بلکه بسیارجذاب محبوب وخلاقانه است وکودکان رابالهجه های شیرین فارسی علاقه مندوآشنامی کند.تاموقعی که ماطرفداران ایشان زنده هستیم نه تنهاایشان تنهانیستندبلکه تمام شایعات درموردایشان رانادرست میدانیم ونمی گذاریم دشمنان نام درخشنده ایشان راخدشه دارکنند.هیچ کس برای دیدن دوبله های گلوری پیرنیست.

  • دوستان عزیز توجه کنید اگر مهرداد رییسی در کار نبود الان حامد عزیزی یا مجید حبیبی دوبلوری در کار نبود کدوم یکی از اینا به تنهایی جلو میرفتن و یک گروه تشکیل میدادن بیاید واقع بین باشیم اگه شما کارهای گلوری رو با کارای حامد عزیزی که واقعا از نظر دوبله بسیار ضعیفه مقیاسه کنید متوجه حرف من میشید لهجه هایی که مهرداد رییسی تو کاراش استفاده میکنه لهجه مردم کشور ایرانه پس هیچ ایرادی نداره غیر از زبان فارسی از لهجه هم استفاده شه

    • آقای میلاد!سخن شماحقاکه متین وصحیح است.استادمهردادرئیسی یک اسطوره ی بی همتادردوبله است که برخی محافظه کارقدرایشان رانمی دانند.

  • وای آقای میلاد حرف شما الحق که درست ومنطقی است.من درسایتی مدام کامنت مینویسم که هیچ کدام درک درستی ازدوبله ندارندومدام حرف ازسورن و…میزنندوتنهاتفریح آنهاتوهین کردن به آقای رئیسی است که نام استادواقعانام شایسته ای برای ایشان است.حال ازلهجه های زیبای ایران که آقای رئیسی باچه نبوغ ومهارتی درنقش های انیمیشن هاازشان استفاده کرده است بیاییم یه نیم نگاهی به لهجه های غربی وخارجی هم بکنیم .مثلادرماشین ها۲ آقای رئیسی باچه مهارتی درنقش فرانچسکوظاهرشدندوباچه نبوغی ایتالیایی راچنان غلیظ وزیبا بیان کردندکه من خودم شخصاعاشق این زبان شدم ودرحال حاضرقصدیادگیری این زبان رادارم.پس لهجه هایی که ایشون حالاچه ایرانی وچه خارجی موجب میشودکه بینندگان نسبت به آن زبان شوق پیداکنندوحتی قصدیادگیری آن زبان راداشته باشند.اگرایشان نبودندوباسختی هاوموانع فراوان گلوری راتاسیس نمی کردندآیادیگرروزی میرسیدکه ماازدوبله انیمیشن سخن بگوییم وازآن لذت ببریم؟آیاروزی فرامیرسیدکه نام های گلوری وسورن وده هاشرکت اختصاصی دوبله رابشنویم؟آیااگرایشان نبودندهمن دوبلورهای انیمیشن حال چه درگلوری یاسورن راه روشنی داشتندواصلابه دوبله فکرمی کردند؟آیاالان هرکدوم مشغول به تاترنبودند؟آیااصلابه ذهنشان میرسیدکه روزی مردم ازدوبله های آنهاسخن بگویند؟آیااگرهم علاقه مندبه دوبله بودندروزنه ای رامیدیدن که آنهارابه سوی هنردوبله راهنمایی دهد؟آیاانجمن گویندگان آن موقع به جوانان پرشورعلاقه مندبه دوبله بهامیدادند؟آیااگرهم بهامی دادند به دوبله ی انیمیشن بهامیدادندومشتاق به دوبله انیمیشن بودند؟آنهاشخصی رئیسی نام رامی خواستندکه به سوی دوبله هدایتشان دهد.شخصی که درعین جوانی وموانع بسیارافتخارهاآفریدوباشوق ومهارتش دردوبله حتی انجمن گویندگان وپیشکسوتان راهم به فکرواداشت:که چراماهم انیمیشن دوبله نکنیم؟!واین گونه بودکه حتی پیشکسوتان هم نسبت به دوبله انیمیشن اشتیاق پیداکردند.برای مثال درهورتن استاداحمدی ثانیه به ثانیه آقای رئیسی راحمایت کردندوبااودوبله کردندیااستادمرحوم علی کسمایی آقای رئیسی رامدام تشویق میکردندواورادوست داشتند وازاوتعریف می کردندطوری که همین آقای رئیسی برای ایشان بزرگداشت گرفت وخودش شخصالوح سپاس رابه این پدرجاودانه دوبله اهداکردند.چیزی که تاآن زمان به فکرهیچ رئیس وکاردانی نرسیده بود.ایشان باکمال عشق ومحبت جوانهاراآموزش دادندوازآنهادوبلورساختندچیزی که حتی ازبعضی ازپیشکسوتان هم برنمی آمد.کسی که باکمال خون گرمی درفرانسه باکارلوس سالدانا(کارگردان عصریخبندان)عکس انداختندوازمهارت هایشان دردوبله برای ایشان گفتندوحتی ازایشان دعوت به عمل آوردند.شخص مهربان وتحصیل کرده ای که شعارش این است:همواره درکاری مشغول شویدکه دوستش داریدحتی بادرآمدبه ظاهرکم.درواقع علاقه به آن کارییلان درآمدتان رابالا می برد.معلوم نیست که چقدرعمرمی کنیم.

  • درحال حاضرانیمیشن یخ زده(که دوبله آن توسط گلوری سرمای خفته نام دارد)توسط گلوری دوبله شده است ولی هنوزدربازارانتشارپیدانکرده است.هنگامی که من نسخه اول دوبله یکی ازآهنگ های آن به نام رهاکن رادانلودکردم واقعالذت بردم.سینکهاهمه زیبا وبه جاوهم آوابودند.تنظیم واقعازیبابودوکسی هم که آنرامی خواند غروروغم درصدایش مج می زدوشعرآن هم بسیارزیبابودوباگوش دادن به آن آهنگ انسان حال السارابه خوبی درک میکرد.بااین که نسخه اول بود(این نسخه ازنظرخواننده بانسخه اصلی تفاوت دارد)ولی گیراودلنشین بود.حالاشمابیایید واین آهنگ رایک باربادوبله گلوری ویک باربادوبله سورن دانلودکنیدوبه مقایسه بپردازیدکدام دلنشین تربودواحساس السارابیشتربه شما منتقل میکرد؟منتظرشنیدن نظرات واقع گرایانه شما هستم.درفرهنگ ماایرانی هاکه حتی مغول هاهم شیفته اش شده بودند واقع گرابودن مهم ترین اصل است.

مرا در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید