این نوشته و دیدگاه شخصی در پاسخ به اظهار نظرات متفاوت در روزهای گذشته پیرامون کیفیت دوبله بعضی از کارهای تلویزیونی، توسط آقای فرید کرمی کارشناس دوبله ارسال شده است.
صدا و سیما سال هاست مخاطب خودش را رها کرده است .تنها افتخار صدا و سیما این است که سریال های فاخری دارد که صد البته همه در زمان ریاست آقای لاریجانی کلید خورده اند .در حال حاضر نه کار فاخری شروع شده و نه فیلم سینمایی خوبی دوبله شده است. توجه شما را به دوبله های شاهکاری مثل ارباب حلقه ها ،گلادیاتور و جی اف کی جلب می کنم که همگی در اوایل دهه ی ۸۰ و به زیبایی دوبله شدند .مشکل صدا و سیمای الان فقط دوبله ی پاندا نیست، مشکل دافعه ایی است که با دستان خودش ساخته است.درحالی که داعیه ی مبارزه با فارسی وان و من و تو دارد. بیش تر از این هم انتظار نمی رفت.
دوست عزیزم رضا برون چیزهایی گفته که قابل تامل است. من جوابی برای ایشان دارم.دوبله ی شیرشاه اول که به مدیریت استاد بهرام زند با حضور ایشان، استاد مقامی، استاد شمشیرگران، استاد تورج نصر و…دوبله شد، یک شاهکار به تمام معنا بود. من وقتی این دوبله را دیدم ۴ یا ۵ ساله بودم. هنوز هم طنین صدای گویندگان آن فیلم توی گوشم هست. تاثیر گذار ترین دوبله ای که در تمام زندگیم دیدم و البته قبول دارم که دوبله ی دوم شیرشاه یک فاجعه بود.
یک سوال از شما دارم. آیا قبول دارید که کارهای اساتیدی چون آقای بهرام زند،خسرو خشروشاهی،امیر زند همیشه روح و حس حال خودشان رادارند؟ مطمئنم این را قبول دارید که بدترین دوبله های چند سال اخیر فقط و فقط متعلق به آقای محمود قنبری است؟ من دوبله ی شیرشاه را روی سرم می گذارم. دوبله ی رنگو را روی سرم می گذارم. چون توسط اساتید دلسوز کار شدند. هنوز هم می توانید از کارهای استاد بهرام زند و استاد امیر زند و استاد خسرو خسروشاهی لذت ببرید ولی چرا نمی توانیم از کار آقای قنبری لذت ببریم؟
یکی از مشکلات اصلی صدا و سیما این است که اساتید را از خودش می راند. مطمئن باشید اگر این انیمیشن ها توسط اساتید دلسوز کار می شد، کار قابل قبولی ارائه می شد. هر چند احترام به حافظه ی شنیداری مخاطب مهم است ولی حداقل این کارها تبدیل به فاجعه نمی شدند.
چرا صدا و سیما نباید برود منت خسرو خسروشاهی را بکشد؟چرا تا دو سال پیش با بهرام زند کار نمی کرد؟چرا سال هاست با امیر زند کار نکرده است؟در حالی که این سه نفر دوبله های شاهکاری را در این سال ها برای تلویزیون کار کرده اند.
اگر بخواهیم تمام حرفای شما را کنار بگذاریم باید گفت که کسی با اساتید مشکلی ندارد. با استفاده ی نابه جا از اساتید مشکل داریم همان طور که با استفاده ی نا به جا از خارج سندیکایی های جوان و بسیار هنرمند مشکل داریم. شما فکر کنید بازیگری مثل براد پیت را که همیشه سعید مظفری میگوید شخصی مثل آقای اسماعیلی بگوید. خیلی هم عالی صحبت کنند، از طرف شما آن کار مقبولیت دارد؟معلومه که ندارد. مطمئن باشید اگر رنگوی ۲ در کار باشد و با دوبله ای دیگر بیرون بیاد همه ی ما باز اعتراض می کنیم.
بحث مقبولیت صدا ها بر روی شخصیت هاست نه اینکه کی استاد است و کی نیست.
جالب است اگر بدانید، موسسات دوبله هایشان را به استودیو کوالیما میدهند و این آقای عزیزیه که دوبله ها را به اساتیدی چون آقای زند میدهد. مطمئن باشید اگر تدبیر ایشان در این زمینه در کنار فن و سابقه ی آقای زند قرار نمی گرفت، شاهکاری مثل رنگو به وجود نمیامد. کاری ندارم که در دوبله ای از الفاظ بدی استفاده شده که ایشان و اشخاص دیگری هم در آن شرکت داشته اند. اگر این را مطرح کنیم باید گفت که اساتید گرانقدر دوبله هم در فیلم های به شدت سخیف و مستهجنی در قبل از انقلاب گویندگی کردند پس با این حساب نباید دیگر بهشان کار داد! ین تعبیر شما بسیار اشتباهاست.
همان طور که دوستان گفته اند، جریان الفاظ نامناسب و …آن قدر فاجعه نیست که بعضی اساتید بهش دامن زدند. اگر در پاندا ۲ دوبله ی آقای عزیزی لفظ زشتی دیدید و حس کردید در دوبله ی صدا و سیما ندیده اید، به شخصه حاضرم دیگر اینجا نیام و چیزی نگم.دوره ی آن الفاظ، این تموم شده است و این بهانه ها متعلق به چهار پنج سال پیش بود. دیگر آن جریان وجود ندارد.
کار های فاخری مثل پاندا ۲ یا مگامایند(نسخه ی کوالیما)همون قدر برای ما عزیزند که دوبله های فاخر انیمیشن هایی چون شیرشاه (دوبله اول)یا رنگو هستن.
هر چیزی به جای خودش خوبه…
زنده باد فرید کرمی، با حرفهایت تا حد زیادی موافقم.
فرید جان
حرفات خواستنیست مثل همیشه.
امیدوارم رضا خان برون هم با تائید این پست قبول فرمایند که "آش رسانه ملی به واسطه این چیدمان سالهای اخیرو نداشتن نگاه کارشناسی کاملا شوربوده و هست و خواهد بود".
در خصوص ساخت اثار فاخر هم فقط به این اکتفا نمائیم که ساخت و تولید فیلم وسریال با این همه هزینه پر شائبه که مبالغ ان با ارقام متعدد ومختلف در رسانه ها ی مکتوب و غیرمکتوب مطرح میشود وجای تامل است از یک طرف گسیل نمودن هنر پیشه های قدرکشور برای ماه ها در این پروژه و منع مشارکت درکلیه فعالیتهای سینمای کشورحتا با وجود توقف کار خود به نوعی عاملیست برای حضور سینمایی مبتذل و سخیف و در اخر "تله فیلم"هایی که سال گذشته تیشه به ریشه نمایش خانگی و سینما و حتا خود شبکه های رسانه ملی زد و با این بی برنامگی های رسانه ملی قهر مخاطب از رسانه های دیداری وطنی را رقم زد و عاملی شد برای اقبال مردم به شبکه های ماهواره ای.این در حالیست که اگر به قول فرید کرمی چیدمان کار صحیح انجام میشد و اساتید را از خودش نمی راند حال در این مقال میبایست مطلبی در جهت تقدیر ان مینوشتیم
در اخر از فرید کرمی عزیز که یکی از وبلاگ نویسان موثر در عرصه ویدئو رسانه کشورو اعتلای شبکه نمایش خانگی میدانم به واسطه نوشته منطقی و جامعشان تقدیر و تشکر مینمایم
آفرین!
حرف مام همینه.
ولی یه عده ای به هر طریقی فقط میخوان مخالفت کنن!
ممنونم از راوی عزیز و آقای فروتن که این مطلب رو منتشر کردن.
ممنونم از مسعود عزیز و رضا برون گرامی
مسعود عزیز
حرف شمام همینه؟ شما که به کل با دوبله انیمیشن توسط گویندگان سندیکا مخالف بودی؟
داداش گلم اقا رضا برون
بد تعبیر نکنید که ما با گوینده یا گویندگان با تشکل و یا بی تشکل و مستقل مخالف و یا موافقیم و درمورد نوع دوبله انها جناح داریم.
خیر برادر…………
.اگر منصفانه به وبلاگ مسعود میراسماعیلی و یا بنده و همین فرید کرمی خودمان مراجعه نمائید در مجالهای مختلف هم تعریف و هم نقد دوبله گویندگان کشور را داشته ایم که در زمانهای مختلف هم حرف خوردیم هم تشویق شدیم و هم تهدید .اما دست از استقلال کلاممان بر نداشتیم و همواره خواستیم از حق و حقایق بگوئیم حتا اگر برایمان تلخ و گران تمام شود……….
پس لطفا برچسب نچسبانید که ما سندیکا یی وبا ان موافقیم یا مخالفیم ویا با بچه های انجمن هستیم
خواهشا از این سخن ها در اذهان عمومی نفرمائید
رضا برون عزیز
مسعود عزیز ،راوی عزیز و بقیه دوستان وبلاگ نویس همیشه از دوبله ی خوب حمایت کردند…خود مسعود بسیار از دوبله های سندیکایی مثل رنگو و هرکول و …حمایت کرده و همیشه ازمشتاق کار خوبه.
کسی با سندیکایی و غیر سندیکایی مشکل نداره.بارها شده خود من و دوستان عزیزم از کارهای خوب سندیکا و خارج سندیکا حمایت کردیم و به بنده حتی برای تعریف هم توهین شده ولی ما دست از نقد و همین طور تعریف بر نمی داریم.حتی توهین اون افراد باعث نشده ما نسبت به کارشون تجدید نظری بکنیم.هر چند که بارها به ما توهین شده و تهدید شدیم ولی هنوز طرفدار کار خوب حتی از طرف همون افراد هستیم.
مطمئن باش دوستان کاملاً با متر عدل این کارها رو می بینن و نقد می کنن.بعضی کارها ارزش ندارن بهشون پرداخت بشه.بعضی کارها رو باید خرد کرد مثل همین پاندا چون ما با تفکری که پشت دوبله اش هستش مخالفیم و بعضی کارها رو باید معرفی کرد و از کارهای فاخر هم تعریف…
آقا رضا جون!
حرف من اینه که چرا باید یه دوبله شاهکار و دوبله ای که همه پذیرفتن رو نادیده بگیرن و به جاش بیان همون کارتون یا فیلم رو با یه دوبله آبدوغ خیاری و یه روزه و عجله ای و داغون و بی حس و حال تحویل ملت بدن.
شما تنها فردی هستی که من دیدم دوبله پاندای تلویزیون رو به دوبله حامد عزیزی ترجیح داده و اعتقادی هم به اقلیت بودن خودت نداری!
بحث ضایع بودن دوبله پاندا و فیلمهای دیگه نوروزی حتی تو مطبوعات هم مطرح شده. اونا رو که دیگه من ننوشتم! البته شاید مطبوعات هم به زعم شما اقلیتن!
معمولا هم رسم بر اینه که رای اکثریت در نظر گرفته میشه نه اقلیت!
بحث من اینه که چرا دوبله های تلویزیونی انقدر بیخوده و حرف من اینه که موفقیت بچه های جوون به خاطر کلمات لمپنی نیست
ضمن اینکه بارها از دوبله رنگو (امیر زند) و هرکول (مقدم منش) و غیره و غیره تعریف کردم. پس من مثل شما طرفدار گروه خاصی نیستم و هرکی هرکار خوبی بکنه ازش تعریف میکنم چه سندیکا و چه غیرسندیکا
ولی این شمایی که اعتقاد داری بچه های جوون اصلا نباید دوبله کنن! .
من همونطور که میگم پاندا رو فقط باید عزیزی دوبله کنه اونقدر منطق دارم که بگم دوبله شنل قرمزی ۲ عزیزی خوب نبود..
حالا شما میخوای جور دیگه ای برداشت کنی غمی نیست.
هرجور راحتی داداش!
علاقه ای ندارم که نظرتو عوض کنم
هرچند که برای حرفهای فرید هم جوابی نداشتی!.
پس شما از دوبله های تلویزیونی لذت ببر ما هم از دوبله های غیرتلویزیونی!
اینجوری بحثی هم پیش نمیاد!
خوش باشی.
مسعود عزیز
تفاوت نگاه من با شما اینست که بنده مانند شما ادعای مرکزیت و اکثریت بودن نمی کنم. و تفاوت نگاه فرید کرمی و شما هم در اینست که ایشان فقط نقد خود را ارائه می کند ودرصدد از هستی ساقت کردن گروه مقابل نیست.
اکثریتی که عیان است چه حاجت به بیان است؟! فکر نکنم برای دیدن این اکثریت چشم برزخی لازم باشه!
از حرفای من مشخصه که در صدد چی هستم.
از حرفای شمام کااااملا مشخصه!
دیگه فارسی تر از این نمیتونم حرف بزنم.
برادرمن آقا رضا
همشهری جوان این هفته رو دقیق مطالعه کنیدو ببیند چه نوشته.آیا از پاندای ۲ صدا وسیما به به و چه چه کرده و یا فقط اه اه گفته…………
بحث سر اقلیت و اکثریت نیست.بحث سر کار خوب از کار بده.حرف مسعود حرف بدی نیست که اینگونه برزخی و آتیشی شده اید.با آنکه شما حرفهای فرید را قبول وتائید کرده اید فرید همان ادله ما را مجدد اعلام نمودندو نسبت به پاندا نظر داده اند.
تازه مسعود میراسماعیلی اگر ادعای مرکزیت هم نماید که با توجه به روحیات و طبع او این مقوله بعید است گذاف نگفته.چون هم به نقد و. هم به ترجمه وهم به این مقوله مسلطه و واقعا حرف برای گفتن داره.
نقادی هست که مخاطبانش قبولش دارندو از نگاه من این حرف پسندیده ای نیست که جنابعالی در مورد ایشان گفته اید..
مسعود میراسماعیلی رو اونقدر بزرگ میبینم که نمیتونم این جسارتتون رو هضم کنم .خواهشا کمی آهسته و پیوسته و با علم بر سخنان خود جلو روید که خدای نکرده در این تریبون دوستی و صمیمیت که با زحمات فراوان شخص فروتن نه یک مدیر دولتی مهیا شده صحبتی نشود که ناخواسته و بی دلیل به کسی توهین شود.
اگر همچنان بر گفته خود مصر هستید مشکلی نیست میتوانیم آزمونی را ترتیب دهیم . میتوانیم وارد راه دیگری شویم و طی کمتر از ۲۴ساعت با یک فراخوان کوچک بین مخاطبان این وب سایت به اثبات رسانیم که سخن چه کسی مقبولیت دارد و چه کسی باید ادعای مرکزیت نماید.البته با مدارک وادله خود مخاطب.پس بی زحمت سریعا نسبت به اصلاح سخن خودتان در این خصوص با احترامی که برایتان و عقیده پاکتان قائلم همت گمارید.
برادرکوچکتان- راوی
راوی جان بیخیال.
بعضیا اینجورین دیگه!
اگه انتقاد کنی بدون اینکه به حرفات توجه کنن چشاشونو میبندن و میگن تخریب چی هستی.
زیاد دیدم تو این چند وقته!
غیر از همشهری جوان تو سایت کافه کلاسیک و چند جای دیگه هم از این دوبله انتقاد کردن.
منتها اگه الان کل ایرانم حرف منو تایید کنن کسی که نخواد قبول کنه نمیکنه.
پس وقت با ارزشتو تلف نکن.
احتیاجی به این کارا نیست.
من مشکلی ندارم.
هرکس طرز فکری داره.
راوی عزیز
بنده جسارتی نکردم اما اگر جسارتی صورت گرفته باشد از سوی دوست عزیز شماست. لطفا آتش بیار معرکه نشوید.
آقا مسعود
با شما در خصوص ارزشمند بودن وقت موافقم، حیف که ارزش دارد وگرنه بیشتر با شما همکلام می شدم.
در ضمن همینجا به احترام جناب فروتن عزیز و سایر دوستان نقد پذیر از ادامه ی این مشاجره عذرخواهی می نمایم.
خطاب به رضا برونی که همیشه گمان میکردم اهل منطق و نقد هستند
1- دوستی با مسعود میر اسماعیلی که تاکنون یکبارهم همدیگر را ندیده ایم انقدر برایم جذاب و خواستنی میباشد که به آن افتخار کنم و حتا از شخص شما که به گمانم الفبای نقد و نقادی را لوس کرده اید حرفی بشنوم که فکر نکنم جواب دادن به شمادر این تریبون صحیح باشد از این رو با تاکید و تائید براینکه دوستی با عزیزانی چون مسعود میر اسماعیلی و فرید کرمی و دیگر دوستان برایم مهم است اکتفا میکنم به این شعر که تقدیم مینمایم به شخص شخیصتان
نعمت روی زمین قسمت پررویان است/خون دل میخورد انکس که حیایی دارد
2- هنوز هم امادگی فراخوان دارم که ۲۴ساعته مخاطب را به این ستون دعوت نمایم تا متوجه شوید که واقعا مقبولیت کاردوبله پاندا از نگاه مخاطب با دوبله سندیکاست یا خیر
3-درمورد آتش بیار معرکه بودن من از نگاه شما فکر میکنم مصداق اون مثال معروفه .مثال "ته خیار!!!!"را باید به شما یاد آور شوم که مثل حقیقت همیشه تلخه
با همه این اوصاف وهمه مقدمه وموخره شمارو بعنوان نیروی فعال و ارزشی و "دوست "در این اریکه قبول دارم.موفقیت شما ارزوی من است
سلام خدمت تمام عزیزان هزار نکته ی بارکتر زمو اینجاست نه هر که سر بتراشد قلندری داند من چون به مقوله ی تهییه برنامه های دوبله دستی دارم نکات ذیل را بعرض میرسانم تا مطلب به جهت آسیب شناسی باز شود شاید عزیزان دست اندرکار در بخشهای مختلف با دقت ، توجه و حوصله بیشتری عمل نمایند ان شا الله بخش اول : اینکه صدا و سیما سالهاست مخاطب خود را رها کرده تا انجا که بنده اشراف دارم ناشی از ۲ امر است نخست : عدم آگاهی کافی فنی و … تهیه کنندگان محترم برنامه ها و به موازات آن در بعضی دگر بی دردی و بی توجهی به مقولهی فرهنگ وصرفا دید اقتصادی داشتن … به هر قیمت دوم: عدم وجود نظارت کیفی چه محتوایی و چه فنی در سازمان که منجر به پخش برنامه هایی نازل شده و در دراز مدت این نتایج اسف انگیز و روگردانی مردم از رسانه های خودشان میشود که این مسئله در سطوحی در شبکه نمایش خانگی نیز مشاهده میشود در سطح کیفی کارهایی مانند ورود اقایان و تن تن قرن ۲۱ و در صدا سیما نیز برنامه های کنداکتور پرکن بی محتوا . و بسیاری دیگر که در این مجال نمیگنجند در برنامه های خارجی سیما نخست امر مهم انتخاب برنامه مناسب خارجی میباشد که متناسب باروز و فرهنگ ما ونیاز جامعه باشد چه در بخش سینمایی چه مستند — این مسایل در مورد شبکه نمایش نیز صادق است پس اول تهییه کننده باید این دید را داشته باشد – دغدغه ی فرهنگی دید وسیع و دارای تحلیل از جامعه و جهان و شناخت صحیح جامعه ی خود و صد البته دانستن زبان انگلیسی که نادر است پس از ان انتخاب صحیح مترجم – حالا دید تهییه کننده یا موسسه در انتخاب مترجم توانا و مناسب برای یک کار خاص بکار میاید ترجمه مهمترین عامل است و رکن ارایه کارهای خارجی که هم در سیما و هم شبکه تاکنون نادیده گرفته شده پس از ان دوبله .. که نقش مدیران دوبلاژ برجسته میشود در انتخاب افراد مناسب که در این مقوله کمترین ضعف وجود دارد و افراد توانا بسیار داریم چه مدیر دوبلاژ چه گویندگان متبحر اما اولین بند پای تهییه کننده در این مقطع قیمت دوبلورهاست که افراد قیمتهایی خاص میدهند و اگر به هر دلیلی قیمتی پایین بدهند بی تردید از کیفیت کارشان کاسته میشود مگر در مواردی نادر اما قاعده کلی همین است … نتیجه این میشود در بیشتر برنامه های سیما و برخی ویدیو رسانه ها گویندگان جوان بدون پشتوانه وتوانایی کافی اجرای نقش میکنند و کار حاصل را ضعیف میکنند اما به موازات آن در افراد با سابقه شخصا بسیار دیده ام که دوبلورها یا مدیران دوبلاژ بدون داشتن اصلاعات کافی از زبان و ترجمه تصمیم به دخل و تصرفهای بی دلیل در ترجمه میگیرند از عنوان گرفته تا متن فیلمها– چه مستند و چه سینمایی چه با دلیل و چه بی دلیل و بنده به عینه شاهد بوده ام و راه حل این مسئله برای موارد صحیح که میتواند طول کلام برای سینک و یا سختی ادای واژگانی خاص برای یک دوبلور باشد وجود مترجم در زمان دوبله ی کار است کاری که کسی معمولا نمیکند …. پس از ترجمه ی صحیح و دوبله ی درست و صدابرداری مهمترین عامل صداگذاری ست که در کشور ما بیشتر فیلمها چه مستند و سینمایی بدلایلی که میدانیم کپی رایت واقعی ندارند پس … باند صدای اورجینال هم ندارند و صداها ساختگی بوده آنهم اکثرا توسط افراد کم تجربه — بدلیل ارزان بودن انجام میشود و نتایجش را در بیشتر موسسات میبینیم و همینطور در سیما اینها دردهای مشترک برنامه های خارجی سیما و شبکه تا اینجاست اما در سیما تهییه کننده با بودجه ی بسیار محدود که برای این برنامه ها در نظر گرفته میشود بسیار در فشار بوده و خدا نکند که اهل سودجویی هم باشد . آنوقت از کیفیت میکاهد تا هزینه ها پایین بیایند و نتیجه این میشود که هست … اما حلقه ی آخر در سیما بر فرض انجام کار صحیح توسط کلیه این عوامل تا این مرحله ، بحث فنی تبدیل و آماده سازی برای پخش است که بنده خود اکنون با این مسئله درگیرم یعنی تمامی زحمات تیم ما برای یک برنامه با تبدیل غیر صحیح غالبا در امر صدا به فاجعه تبدیل میشد چیزیکه اکنون در شبکه نمایش سیما و مستند رخ داده … پس در ارایه یک برنامه خوب در سیما یا شبکه نمایش تمام عوامل باید کاردان باشند تا حاصل قابل قبول باشد وگرنه نتیجه پس زدن مخاطب و گرایش به بازار قاچاق فیلم یا شبکه های ماهواره ای میشود وقتی کسی سینمای خانواده میخرد نمیتواند صدای های ضعیف موسسات یا سیما را تحمل کند سوق پیدا میکند طرف نسخه های قاچاق با زیر نویس فارسی که هم به روزاند هم صدای عالی و اصلی دارند سیما هم همینطور پس تصور شنیدن فقط یک صدای خوب و دلنشین نگرش کاملی برای موفقیت یک برنامه ی خارجی نیست حرف بسیار است اما دستم دیگر خسته شده عذرخواهی میکنم نه هر که چهره بر افروخت دلبری داند نه هرکه آینه سازد سکندری داند نه هرکه طرف کله کج نهاد و تند نشست کلاه داری و آیین سروری داند زشعر دلکش حافظ کسی بود آگاه که لطف طبع و سخن گفتن دری داند
جناب دانای کل! در قضاوت احتیاط کنید، اتهام تبلیغ فراماسونری را بی جهت به مجموعه نسبت ندهید. کاش از موضع دانای کلی میدانستی چه تهمت بزرگی را به شمار زیادی از کسانی که دست اندرکار انتشار این مجموعه بوده اند، روا داشتی . توهم دانای کل بودن نباید باعث شود دیگران را ببو فرض کنی. در این فضا جرات معرفی خود را نداری اشکالی ندارد اما خدا که بر شما ناظر است. این ادعا در کارنامه عملت همواره باقی خواهد ماند. مگر…
سلام
به عنوان مترجم، ترجمه را مهمترین رکن دوبله نمیدانم و معتقدم لزومی ندارد مدیر دوبلاژ زبان خارجی بداند. زیرا اگر هم به عنوان مثال انگلیسی بداند با فیلمهای روسی و عربی و آلمانی و… چه کند؟ در ضمن، در بوق کردن یگانه اشتباه ( عمدی یا سهوی) شرکت خوشنام قرن بیست و یک از طرف آقایان حافظ خوانی که احتمالاً چیزهایی مثل «چشم خطاپوش» را نیز خوانده یا شنیده اند، بعید و دور از انصاف است
اولا ایکاش اگه حرفی میخوایم بزنیم وجودشو داشته باشیم با اسم و رسم واقعی خودمون بزنیم تا شائبه ای برای کسی پیش نیاد.
ثانیا بزرگترین نادانی اینه که کسی خودشو "دانای کل" بدونه!
هرچند با بخش زیادی از حرفاش موافقم ولی دیگه کم مونده بهمون بگن غذا خوردن و نفس کشیدن رفع حاجت هم جزو مصادیق فراموسونریه! اصلا مثل اینکه استفاده از این کلمه مد شده!
راستی آقای فروتن سایت راه انداختن و وبلاگ نویسی و کامنت گذاری و پاسخ دادن به کامنتها هم تبلیغ فراماسونریه!!! پس مواظب خودمون باشیم!
دوستمان پیغام دادند. بخش مورد اشاره را حذف کنم. غمض عین بفرمایید خداوندهم به کرمش اعتذار ایشان را پذیرا باشد.
ضمنا تسلط مدیر دوبلاژ به زبان انگلیسی میتونه یه مزیت باشه ولی حتما لزومی نداره مدیر دوبلاژ زبان خارجی بلد باشه ولی معتقدم که مدیر دوبلاژ باید به اندازه کافی نسبت به "دستور زبان فارسی" آگاهی و شناخت داشته باشه. متاسفانه خیلی از ایرادات تو دیالوگهای فیلمهای دوبله شده از همین مسأله (عدم تسلط به دستور زبان فارسی) نشأت میگیره.
سلام
چند نکته به عزیزان :
الف .نمیدانم این اشتباه دوستان از کجای کلام من برداشت شده — مدیر دوبلاز میتواند زبان فرنگی نداند اما باید فارسی را بداند
تاکید بنده روی حضور مترجم در زمان دوبله هست که در صورت نیاز مشکلات را حل کند
ضمنا ، شخصا قرن ۲۱ را از زحمتکشان و حرفه ایی های این عرصه میدانم و برای همین انتظار بیشتری داریم
باز هم عرض میکنم بی تردید در فیلمهای مستند تر جمه اولین رکن کار است که اطلاعات را انتقال میدهد و
در دیگر کارها با توجه به تغییرات زبان در لحن کلام در دنیا و نقش دیالوک در فضا سازی فیلمها و انتقال هر چه کاملتر متون در جهت اثر گذاری فیلم بسیار موثر میدانم و سعی میکنم این امر را با توجه به تجربه خود بکار ببندم دیگران هم خود مختارند
ب.
ولی دوستان و عزیزان درد فرهنگی مهمترین درد جامعه است بیایید برای حل این مسئله بی تعصب همه هر کس در هر مقام و جایگاه بکوشیم
و همدیگر را یاری کنیم و اشتباهاتمان را پذیرا باشیم و همیشه بدنبال توجیه نباشیم و این میسر نیست جز با دوستی و همدلی
من نه نام دانای کل برایم مهم است نه دانای جز شما مرا خاک بخوانید – فعلا ترجیح میدهم ناشناس باشم تا دوستان راحت پاسخ هایشان را بگویند -درد من درد مردمی است که خسته به خانه میروند و ما میتوانیم با رسانه ای سالم خستگی را از تنشان بدر کنیم ، آینده ای روشن برایشان ترسیم کنیم و شادو امیدوارشان نماییم و نسلی سالم و اندیشمند تربیت کنیم و اگر در کارمان خدایی ناکرده سودجویی وارد شود و منفعت طلبی ملاک شود همه ی اهداف بر باد میرود و بی تردید میزان قضاوت دیگران از ما اول عمل ما و دوم رفتار و گفتار ماست و من از عذرخواهی هیچ ابایی ندارم
هرگز نخورد آب زمینی که بلند است
در پایان هم از آقای فروتن بابت ایجاد این فضای باز تشکر میکنم
که ایران چو باغیست خرم بهار
شکفته همیشه گل کامکار
اگر بفکنی خیره دیوار باغ
چه باغ و چه دشت و چه دریا، چه راغ
نگر تا تو دیوار او نفکنی
دل و پشت ایرانیان نشکنی
کزان پس بود غارت و تاختن
خروش سواران و کین آختن
زن و کودک و بوم ایرانیان
به اندیشه بد مَنه در میان
همه سر به سر، دست نیکی بَرید
جهانِ جهان را به بد مسپرید
نخوانند بر ما کسی آفرین
چو ویران بود بوم ایران زمین
دریغ است ایران که ویران شود
کَُنام پلنگان و شیران شود
برادر بزرگوار دانا ی گرامی(کل یا جز):
زحمت کشیدید و قدم رنجه فرمودید و سخنان رنگین و جذابی را تقدیم و قلم فرسایی کردید اما ای کاش با برخی حرفها و بعضی اتهامهای خود به دوستان خسته ویدئو رسانه که سالهاست غریبانه جور بار شبکه را به دوش میکشند خستگیشان را دراین وادی دوصدچندان نمینمودید وبه قولی نمک به زخم شانه هایی زدید که سالها درخانواده هنر و فرهنگ به ورطه ورشکستگی رسیده اند اما دم نزده اند و این اخر هم متهم به فراموسون میشوند.
برادر عزیز این آرمان شهر شما نیازمند بستر سازی و فرهنگ است که شاید با اشفته بازار حال و ضعفهای قانون .انهم در شرایط خاص و ایده ال.عملی گردد که فرصتی که برایش ترسیم مینمایم حداقل ۱۰۰سال است نه در شرایطی که شبکه فقط درحال تزریق مسکن و داروست تا سرپا بماند و بگوید زنده ایم.ای کاش سری به شهرها و کوچه خیابانهای شهر میزدید و حالو احوال شبکه را از رایتی فروشان کنار خیابانها و مترو جویا میشدید تا دیگر به خودتان این فرصت رانمی دادید تا اینقدر مطمئن محکوم نمائید و درمورد بایدها ونبایدهای کار فیلم در نمایش خانگی و مخاطب صحبت نمائید.
هدف جسارت نیستخدمت شریفتان اما ایده هایتان هرچند بکر و خوب است اما گمان میکنم دل دوستان خانواده ویدئو رسانه را خواهد سوزاند..
سلام
از بابت رنجشی که برای دوستان ناخواسته ایجاد نموده ام پوزش میخواهم .. و به مسایلی که فرمودید کمابیش آشنایم اما عرض بنده اینست که درد کشور ما در تمام زمینه ها با کارشناسی عملی و قابل اجرا و در نظر گرفتن تمام واقعیتها نه بخشی از آنها به جهت اثبات عملکرد خودمان حاصل میشود
ببینید در امریکا حقوق یک کارگر ساده ۸ دلار است
قیمت یک فیلم دی وی دی ۱۷-۱۹ دلار و بلو ری ۱۲-۱۴ دلار
حالا یک مرغ بزرگ خام در امریکا ۲ دلار است
شلوار جین با جنس خوب غیر مارکدار البته از ۵ تا ۱۶ دلار پیراهن هم همینطور
اجاره خانه ۵۰ متری ۷۰۰ تا ۱۰۰۰ دلار که اغلب یا ۲ نفر باهم اجاره میکنند یا زن و شوهر مشترکا میدهند و هر دو هم کار میکنند
وقتی نگاه میکنید یک موازنه ای بین این اعداد میبینید
از لحاظ علمی و نه وجدانی طبیعی است که در کشوری مانند ما یا شرق آسیا و کشورهای ضعیف رقم ۲۵۰۰ تومان خیلی زیاد باشد
در مقامی که قیمت گوشت و … دیگر مایحتاج ضروری سر به فلک زده – مردم میروند سراغ نیازهای اولیه شان و کلا مقوله فرهنگ اعم از کتاب یا سی دی یا فیلم در آخر – اجاره خانه فیشهای پرداختی و … حالا در همان امریکا ویا کشورهایی که سیستم تدوین شده دارند هم بیشتر درآمد از گیشه و یا اجاره فیلمها میباشد
ببینید این سیل دانلود فیلمها با کیفیت بلوری چقدر زیاد شده و تصور میکنم دارد برای خودش مخاطب پیدا میکند بخصوص در خاور میانه
چون در این کشوره و در کشور ما مردم استطاعت خرید بلوری ۱۵۰۰۰ تا ۲۰۰۰۰ تومان را ندارند پس ناخودآگاه راهکارهای جایگزین آشکار میشود که به موازات آن این راه کارهای نادرست محل درامد ومعیشت برای افراد بیکار و … میشود که در کل گردشهای چشمگیری هم پیدا میکند
سی دی های موسیقی در تمام دنیا روی سی دی های آو دیو کپی میشود اینجا روی دیتا آنجا همه بوک لت دارند اینجا فقط ۲-۳ موسسه این کا ر را میکنند حالا کیفیت ضبط و مستر گیری هم بماند از بالا که ببینید همه ی فرهنگ یک درد مشترک دارند در کتاب بجز ۳ انتشاراتی که یکیشان بسته شد کسی رایت کتاب را نمیخرد و آمار چاپ با ۷۵ میلیون جمعیت به ۳۰۰۰ به زور است پس سختی که بحث است گریبانگیر همه ی فرهنگ کشور است حتی رسانه ملی باید همه با اتحاد بدنبال راهکار واقعی بود بعقیده من تاکنون در حوزه های مختلف در کلیت و نه همه و نه همیشه تاکتیک توپ را در زمین دیگری انداختن بوده دلیل وضعیت موجود است که هر کسی آنرا کتمان کند چشم بر حقیقت بسته و جز با همدلی و کار کارشناسی بلند مدت و ادامه ی آن نه تغییر روش با تغییر مدیریت این معضل حل نخواهد شد
اگر اهل فرهنگ در هر زمینه با انجام کار کیفیت عالی سلیقه ی مردم را بالا ببرند پس از مدتی که این یک فرهنگ شد مردم دیگر دنبال کتاب افست یا کار کپی صوت و تصویر نمیروند ولی وقتی سودجویی و کوته نظری در جایی پدیدار شود و سلیقه مردم پایین بیاد که در سیما هم مشهود است و با آن برخورد هم نشود کم کم دیگران را هم سوق میدهد به این روش … من نمیدانم مگر ما بودجه یک فیلم امریکایی را داده ایم به میلیون دلار که حالا نگران باشیم که با ۱ ماه تاخیر بیرون بیاید با کیفیت خوب ضرر میکنیم برداشت من اینست که این یعنی من کار بی کیفیت و دانسته میکنم تا مثلا ۳۰۰،۰۰۰ نسخه بفروشد نه کار خوب برای ۵۰،۰۰۰ نفر ، آیا این جز سودجویی معنی دیگری دارد … ؟؟؟
اما بحث دیگر ، برادر گرامی آرمانشهر ما علی – ع- است و دیگر بزرگان و مردان نیک تاریخ و سیرتی پاک و انسانی، برای ساختن باید زحمت کشید — میتوانید باور نکنید . اما من برای یک کلمه در ترجمه بعنوان تهییه کننده ، شاید ۱ ساعت با مترجم صحبت میکنم تا کار صحیح انجام شود تا این امانت صحیح بدست مردم برسد آیا کسی دستمزد این ۱ ساعتها را میدهد به خدا هرگز دریافت نکرده ام
اما به این اعتقتد دارم که باید این کار به بهترین صورت اجرا شود چون میتوانیم و اگر نکنیم کوتاهی است ، پس تصور میکنم هر کسی در هر جایی مجبور است بین مادیات و معنویات در جاهایی یکی را بر دیگری برتری دهد کما که این معنی در احادیث نیز بسیار آمده – شاید شاید یک مصداقش همان فرق ۳۰۰ با ۵۰ هزار نسخه باشد
به قول حضرت خضر دنیا دار حسرت است اگر داشته باشی حسرت بیشترش را میکشی و اگر نداشته باشی حسرت داشتنش را ( البته این مسئله را در مورد الماس در ظلمات فرموده بوده که عده ایی پیدا کرده بودند )
بی حسرت از جهان نرود هیچ کس بدر
الا شهید عشق به تیر از کمان دوست
اما در مورد فراماسونی من توضیحاتی به جناب فروتن در یک پیام اختصاصی دادم و پس از آنهم خواستار شدم ان جمله را حذف نمایند و ایشان هم قبول زحمت کردند ، چون مجال بحث آنرا در این مقوله نمبینم
و این صرفا یک نظر شخصی است و هرگز قصد زیرسوال بردن زحمات کسی و یا توهین و … را نداشته ام اما مطلبی : در دنیا به این مقولات میگویند بحثهای چالش برانگیز و با آن اینگونه برخورد میکنند
بستری فراهم میکنند دلایل هر ۲ طرف شنیده میشود و توسط کارشناسان قضاوت میشود و مسئله برای همیشه حل میشود
و به آن به عنوان یک کار علمی نکاه میکنند نه ایدئولوژی و یا سیاسی که دوباره بخواهد زمینه ساز مشکلات دیگر شود
و تصور میکنم مجال برای مسایل مهم تر و درد فرهنگ اولی تر است تا این مسایل
بنده هم از جانب خودم برای چندمین بار عذرخواهی مینمایم به چند دلیل :
ذهن دوستان از درد اصلی فرهنگ به چیز دیگری منحرف نشود – بنده را آدم خود بین و مغروری ندانند چون نیستم
من خود را یک خدمتگذار فرهنگی میدانم برای خدمت به این مردم و کشور و ارزشهای معنوی
کلام آخر علی -ع- برای آرمانش سالها خانه نشین شد تهمت شنید و سرانجام شهید شد
سلامت باشید
ببخشید میشه بفرمایین آقای کرمی کارشناسی دوبله شونو از کجا گرفتن که مدیر سایت با این نام از ایشون یاد کردن ؟
بابا بی خیال ! این بحث از اولش مسخره س !
دلیل ندین شبکه های صدا و سیما توسط مردم دوبله های سازمان نیست . یه خورده انصاف داشته باین ! مردم دیگه همین دوبله های شبکه نمایش انگی رو هم رقبت نمی کنن ببینن ! دوبله های سازمان هیچم بد نشده همینطوری بود خیلی هم خوبه ، کسی هم این وسط فرشته نجات نیست ، تعیین کننده هم نیست .دوبله رو هم اگه بهش بدن خودش میگیره به اساتید و کس دیگه لطفی نمیکنه !
گیر دادن به موسسات قرن ۲۱ و بقیه هم کار عبثیه !چون سمبه شون پر زوره ! اصلا این انیمیشن ها واسه سن و سال شماها نیست که اینقدر راجع بهش نظر میدین ، بذارین بچه ها خودشون تصمیم بگیرن ! ارشادم که داره کار بازبینیشو انجام میده ، حالا اگه توش فحش داره حتما صلاح دیده بچه ها مثل واکسن زدن ، فحش هم یاد بگیرن ! شما رو چه به این بحث ها ! شما ها کی به کارو زندگیتون میرسین اینقدر این تو پای ثابت نظرین ؟! واقعا ها !؟
اینایی هم که شما ازشون نام بردین همه از یه کرباسن ! اینور سازمان و اونور سازمان نداره ! جفتشون یکین ! راوی و چندتا دیگه هم که معلومه یه نفرن همشونم قصد تبلیغواسه یه نفر رو دارن ! در ضمن معلومه خیلی هم بیکارن !
هی این یه چیز میکه هی اون میاد به اون می پره دوباره کارت پستال میفرستن بعد پس میگیرن ، آخرشم هیچ نتیجه گیری منطقی از بحث هاتون نمیشه کرد !
الحق که ایرانی هستیم ! اونم از نوع نابش !
من قبلا تو مطلب شیرشاه آقای کرمی کامنتی نوشتم و به بیان نقص های دوبله اول شیرشاه پرداختم اما انگار هنوز منتشر نشده!!! و به همین علت اینجا مینویسم به امید اینکه اینجا متعصبانه با مسائل برخورد نشه!
مشکلات دوبله اول شیرشاه: ۱. حذف آهنگ های circle of life. Can you feel the love tonight. Be prepared به طوری که اگر کسی فقط دوبله اولو دیده باشه اصلا شاید نفهمه این آهنگا وجود دارن
2. ترجمه اسم پدر و عموی سیمبا به صورت موفاسو و اُسکار در صورتیکه درستش mufasa و scar هست
3. انتخاب دوبلور مرد برای شنزی (یکی از کفتار ها) در صورتی که شنزی کفتار ماده است
4. جا به جا شدن دوبلور کفتار ها در اثنای کارتون
5. کسایی که اون دوبله رو دیدن به ندرت اسم کفتارا رو میدونن (شنزی و بانزای و اد)
6. کیفیت پایین صدا و تصویر
7. بعضی جا ها ته صدای زبان اصلی هم میومد
8. بعضی جا ها چیزی که دوبلور ها میگفتن رو خوب نمیشد شنید (به خاطر کیفیت بد)
9. وقتی آهنگ i just can’t wait to be king دوبله شد به کل ریتم و همه چیزش تغییر کرد اما تو گلوری با همون ریتم ها شعر میخوندن