ماهنامه فیلم در شماره ویژه پاییز خود پرونده ای را به موضوع چگونگی زیر نویس کردن فیلم و سریال های خارجی اختصاص داده است و با تنی چند از فعالان گمنام این عرصه گفتگو کرده است. اشاره ای به پیشینه زیر نویس کردن فیلم ها، نحوه دسترسی به مستر فیلم، کیفیت ترجمه و عرضه و انتشار آنها از جمله بخش های خواندنی گزارش های ماهنامه فیلم در این زمینه است. شاید خواندنی ترین مطلب این پرونده، ارزیابی ترجمه تعدادی از دیالوگ های برگزیده از چند فیلم باشد که در مقایسه با ترجمه صحیح جملات، بسیار خنده دار و مضحک جلوه می کنند. خواندن این شماره از ماهنامه فیلم را توصیه می کنم.
شما همچنین دوست خواهید
نام: سینما، لقب: عزیز دردانه
خبر ابلاغ تشکیل شورای سینما بعضی از منتقدان را به واکنش واداشت. یک رسانه این شورا و ماهیت دولتی آن را مغایر با ادعای مردمیسازی تعبیر کرد و کسانی نیز ترکیب غیرسینمایی آن را ناکارآمد توصیف کردند. بطور طبیعی همه تصمیمات...
۲۰ خرداد ۱۴۰۴
شمارش معکوس برای آغاز یک جشن
بعد از سه سال وقفه بزودی طی مراسمی برگزیدگان انجمن منتقدان و نویسندگان سینمایی معرفی خواهند شد تا آرای حدود یکصد منتقد سینمایی پس از ارزیابی کیفی بیش از ۵۰۰ فیلم سینمایی اعلام شود. این تعداد فیلم طی سالهای ۱۴۰۱ تا ۱۴۰۳...
۱۸ خرداد ۱۴۰۴
«یزدان» رپرتاژ آگهی است ؟ سعید رجبی فروتن
پیرنگ اصلی و انبوهی از داستانکها بهانهای هستند برای آنکه خدمات و عملکرد شهرداری تهران به رخ مخاطب کشیده شود. سریال تلویزیونی «یزدان» را میگویم. پژمان بازغی نقش یک مدیر خدمات اجتماعی را بازی میکند و قهرمانوار درصدد...
۹ خرداد ۱۴۰۴
اضافه کردن نظر