ماهنامه فیلم در شماره ویژه پاییز خود پرونده ای را به موضوع چگونگی زیر نویس کردن فیلم و سریال های خارجی اختصاص داده است و با تنی چند از فعالان گمنام این عرصه گفتگو کرده است. اشاره ای به پیشینه زیر نویس کردن فیلم ها، نحوه دسترسی به مستر فیلم، کیفیت ترجمه و عرضه و انتشار آنها از جمله بخش های خواندنی گزارش های ماهنامه فیلم در این زمینه است. شاید خواندنی ترین مطلب این پرونده، ارزیابی ترجمه تعدادی از دیالوگ های برگزیده از چند فیلم باشد که در مقایسه با ترجمه صحیح جملات، بسیار خنده دار و مضحک جلوه می کنند. خواندن این شماره از ماهنامه فیلم را توصیه می کنم.
شما همچنین دوست خواهید
دولت دقت کن رکب نخوری!
در یک سالی که از عمر دولت چهاردهم میگذرد، مصوباتی از شورای عالی انقلاب فرهنگی و شورای عالی فضای مجازی و یک لایحه تقدیمی دولت به مجلس برگشت خوردند. مصوباتی که اگر برای اجرا ابلاغ میشدند، هر کدام میتوانستند آسیبهای...
۲۰ شهریور ۱۴۰۴
سینمای ملی خواهیم داشت اگر…
درست است رسانه ملی نداریم اما سینما اگر زبان داشت، میگفت برای ملی شدن من کم زحمت کشیده نشده و سینماگران زیادی عرق ریزان روحی کردهاند، تا سینمای آیینه صادقی برای بازنمایی ایران و ایرانی باشد. شاید اگر رسانه زودتر از من...
۵ شهریور ۱۴۰۴
غیبت ناموجه جذابیت
عباس رافعی کارگردان فیلم سینمایی «غیبت موجه» در آستانه اکران فیلمی که پنج سال از زمان ساخت آن میگذرد گفته بود: «امیدوارم این فیلم در چینش اکرانش ضربه نخورد و «غیبت موجه» لای فیلمهای کمدی له نشود.» بخت با رافعی یار...
۵ شهریور ۱۴۰۴
اضافه کردن نظر