ماهنامه فیلم در شماره ویژه پاییز خود پرونده ای را به موضوع چگونگی زیر نویس کردن فیلم و سریال های خارجی اختصاص داده است و با تنی چند از فعالان گمنام این عرصه گفتگو کرده است. اشاره ای به پیشینه زیر نویس کردن فیلم ها، نحوه دسترسی به مستر فیلم، کیفیت ترجمه و عرضه و انتشار آنها از جمله بخش های خواندنی گزارش های ماهنامه فیلم در این زمینه است. شاید خواندنی ترین مطلب این پرونده، ارزیابی ترجمه تعدادی از دیالوگ های برگزیده از چند فیلم باشد که در مقایسه با ترجمه صحیح جملات، بسیار خنده دار و مضحک جلوه می کنند. خواندن این شماره از ماهنامه فیلم را توصیه می کنم.
شما همچنین دوست خواهید
در پاسخ به مواضع ضد ایرانی اخیر، آیا پیشنهاد رشیدپور یخ رابطه دولت و سلبریتی ها را میشکند؟
مجری برنامه پاورقی تلویزیون در هفته گذشته با اشاره به اینکه در برخی از کشورها، کمدینها و سلبریتیها در اجرای زنده خود به جنایات اسرائیل تعریض زده و از ساکنان غزه و فلسطین حمایت کردهاند، یقه سلبریتیهای وطنی را چسبیده...
۲۹ مهر ۱۴۰۳
دست بالای دست بسیار است، نقدی بر مصوبه اخیر شورای صنفی نمایش
کافی است یک فیلم بفروش گوی سبقت را از بقیه فیلمها برباید و محاسبات و پیشبینی تهیه کنندگان و سرمایه گذاران فیلمهای جامانده از رقابت را به هم بریزد. در اینگونه مواقع تنها دستاویز مسئولان اکران آن است که امکان تازهای...
۲۸ مهر ۱۴۰۳
هارت و پورت یک مدیر رسانه، در حاشیه اظهارات مدیر شبکه تیارتی ترکیه
بعد از آنکه یکی از فعالان رسانهای ترکیهای هارت و پورت زیادی کرد و وعده داد با راهاندازی یک تلویزیون فارسی از در جنگ و نزاع با کشورمان درآید، وزیر فرهنگ ایران با یکی از مقامات ارشد رسانهای ترکیهای صحبت کرد و با...
۲۸ مهر ۱۴۰۳
اضافه کردن نظر