به مناسبت انتشار مجموعه فیلم های تن تن توسط موسسه قرن ۲۱ که تاکنون با استقبال خوب مجموعه داران روبرو شده است ، امیر هوشنگ زند طی گفتگویی در باره چگونگی دوبلاژ تن تن توضیحاتی داده است. به گزارش روزنامه هفت صبح زند در خصوص دوبله این فیلم گفته است با توجه به اینکه خیلی ها خاطرات زیادی با دوبله قدیمی این مجموعه دارند ما در دوبله جدید هم دوبلورهای شخصیت های اصلی یعنی تن تن و کاپیتان هایدوک را تغییر ندادیم، مثل گذشته خودم به جای تن تن صحبت می کنم و آقای نصراله مدقالچی هم دوبلور شخصیت هایدوک هستند. فقط آقای مهرزادیان به جای برادران دوپونت به ما اضافه شدند. البته جدا از اینکه خودمان احساس می کردیم نباید دوبلورهای جدید دوبله این کار را بر عهده داشته باشند، مدیر موسسه هم اصرار زیادی داشت که خودمان مثل گذشته صدای نقش های اصلی باشیم. به گفته زند گاهی اوقات بنا به مقتضیات یک فیلم نیاز به دوبله مجدد و حتی تغییر صدای کاراکتر اصلی دارد ولی برای مجموعه تن تن این مسئله لزومی نداشت. کد خبر ۳۱۱
۱۷ comments
This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.
شما همچنین دوست خواهید
آیا در سینمای ایران قحطی سوژه است؟
این یادداشت به قلم نگارنده در وب سایت سینما اعتماد در تاریخ ۱۵ بهمن اتشار یافته است. قحط سوژه است مگر اندر سینما؟ سالهای نه چندان دور مدیرکل وقت نظارت معاونت سینمایی در دفاع از ادامه و ضرورت فعالیت شورای صدور پروانه...
۶ اسفند ۱۴۰۳
تلخی خلف وعده
این یادداشت به قلم نگارنده در روزنامه اعتماد ۴ اسفند ماه منتشر شده است. تجلی اراده ملی در قاب جشنواره ۴۳ داستان از آنجا آغاز شد که با جذابیت و ارزش خبری جشنواره فیلم فجر، برخی از دستگاههای دولتی و غیر دولتی، هوس کردند...
۶ اسفند ۱۴۰۳
گامهای لرزان مستندسازان
در آیین اختتامیه جشنواره مستند حقیقت سه مقام مسئول و یک فیلمساز به اتفاق، خواستار بازشدن فضا برای طرح روشنگرانه مسائل و واقعیات جامعه در آثار مستند شدند. حمیدی مقدم عنوان کرد: «سینماحقیقت» در هجدهمین دوره، نشان داد...
۲۸ آذر ۱۴۰۳
در اوایل دهه ی شصت مجموعه نوارهای قصه ای منتشر میشد که در آنها آقایان امیر هوشنگ زند بجای تن تن، شهروز ملک آرایی بجای کاپیتان هادوک و اصغر افضلی بجای پروفسور تورنسل سخن میگفتند که به نظر من انتخاب های بسیار درست تری بودند. نمیدانم آیا در بین دوستان کسی بخاطر دارد در مجموعه انیمیشن تن تن که در سال های پیش از انقلاب از تلویزیون پخش میشد چه کسانی در نقش های اصلی صحبت می کردند؟ یکبار نیز صدا و سیمای خودمان مجموعه انیمیشن حاضر درشبکه که توسط موسسه قرن ۲۱ منتشر شد را (قبل از پخش در شبکه) پس از تبلیغات فراوان و البته با خلف وعده های مکرر بصورت ناقص (تنها ۵ یا ۶ قسمت) پخش نمود که در آن مجموعه بازهم امیر هوشنگ زند بجای تن تن و شهروز ملک آرایی بجای کاپیتان هادوک نقش میگفتند. کاش روزی برسد که گویندگان و مدیران دوبلاژ به سوالات کاربران این سایت پاسخ بدهند.
گفتنی است موسسه ی قرن ۲۱ از مجموعه اانیمیشن تن تن تنها تن تن در کنگو را پخش نکرده است.
مگر تن تن در کنگو ساخته شده است؟
از ماجراهای تن تن سه داستان (تن تن در شوروی-تن تن در کنگو-تن تن در هنر الفبا)هیچوقت ساخته نشده اند .
تن تن در شوروی به خاطر طراحی نامناسب و کودکانه-تن تن در کنگو به خاطر رگه های نژاد پرستی-تن تن و هنر الفبا به دلیل اینکه نویسنده ماجراهای تن تن در اواسط نوشتن داستان فوت می کنند و فرد دیگری ادامه می دهد ساخته نشده است.
در ضمن من دلواپسم(اما نه از اون دلواپسا)چون نسخه جدید سینمایی ماجراهای تن تن که از روی دو کتاب (هفت گوی بلورین-تن تن در معبد خورشید)قرار است ساخته شود در کریسمس ۲۰۱۵ به کارگردانی پیتر جکسون قرار است اکران گردد اگر آقای امیرهوشنگ زند از دوبله خداحافظی کردند پس چه کسی صدای تن تن را گویندگی می کنند…
گویندگی کسی دیگر بر روی این شخصیت اصلا قابل تحمل نیست…
تا جایی که میدانم جناب زند در دیداری که همین چند هفته پیش با ایشان داشتم به دنبال تشکیل تشکل تازه ای از گویندگان همفکر و همراه بود.
پس به نظر شما شاهد گویندگی دوباره ایشان بر شخصیت تن تن خواهیم بود؟
دلیلی برای کار نکردن ایشان نمی بینم. مگر تصمیم کاملا شخصی در بین باشد.
و سوال دیگر مگر ایشان قبل از انقلاب اسلامی نیز تن تن را دوبله کرده بودند؟
همین سری انیمیشن که از موسسه قرن ۲۱ عرضه شده یا سری دیگر آن؟
باید سوال کنم.
همچنین اگر سری قدیمی تن تن باشد فکر می کنید آیا از موسسه قرن ۲۱ شاهد عرضه اش خواهیم بود؟
؟!
منظورم از سری قدیمی تن تن Hergé’s Adventures of Tintin که محصول سال ۱۹۵۹ – ۱۹۶۴ است.
با سلام
گفتگویی خوبی را با استاد زند داشته ام که بزودی بر روی سایت دوبله بازار منتشر خواهد شد
از آقای مطمئن زاده در باره دوبلور نسخه سینمایی تن تن در قبل از انقلاب سوال کردم٬ پاسخ دادند به احتمال زیاد آرشاک بقوسیان به جای تن تن صحبت کرده است.
سلام
مگر قبل از انقلاب نسخه سینمایی تن تن دوبله شده بود؟ من فکر میکردم سری قدیمی سریالش بوده؟البته سن من نمی رسیده و فقط این اطلاعات رو از متن هایی که در سایتها و حتی در همین روزانه های سینمایی در مورد تن تن بود متوجه شدم.
و آقای ارشاک بقوسیان چه کسی بوده آخر در اینترنت از هر جستجو گری نامشان را سرچ کردم چیزی درمورد ایشان نبود.
ایشان جوانگو بودند. دوبلور شخصیت سعید در دایی جان ناپلئون. در ویکیپدیا ایشان بطور کامل معرفی شده است.
بله خواندم آقای فروتن خدا این دوبلور پیشکسوت را برای ایران حفظ کند.
دو سوال:
1-آیا عنوان معبد خورشید(سینمایی ) که موسسه قرن ۲۱ عرضه کرده است با دوبله پیش از انقلاب عرضه شده است؟
2-آقای رضابرون نوشته است در اوایل دهه شصت مجموعه نوار های قصه ای از ماجراهای تن تن و میلو در ایران توزیع شده است آیا اطلاعات بیشتری از آن دارید؟
آقای اخباری درمورد دوبله سری قدیمی ماجراهای تن تن و میلو به من گفتند نسخه قدیمی سریال تن تن در واقع همین سری ای است که توسط قرن ۲۱ دوبله و پخش شده بایان تفاوت که سری Hergé’s Adventures of Tintin که محصول سال ۱۹۵۹ – ۱۹۶۴ است کامل نیست و ساخت تکنیکی قدیمی ای دارد و پلان به پلان توسط سری ماجراهای تن تن و میلو که قرن ۲۱ عرضه کرده بازسازی شده است.
پس به دلیل تکراری بودن داستانها لزومی بر دوبله و پخش ندارد.
دوستان توجه کنید قرار پروفسور کلکولس بیاد اما گوینده آن زنده یاد احمد افضلی هست پس کی میاد پروفسور رو گویندگی میکنه