روزانه های سینمایی
گفتنی های امیر هوشنگ زند در باره دوبله تن تن

گفتنی های امیر هوشنگ زند در باره دوبله تن تن

به مناسبت انتشار مجموعه فیلم های تن تن توسط موسسه قرن ۲۱ که تاکنون با استقبال خوب مجموعه داران روبرو شده است ، امیر هوشنگ زند طی گفتگویی در باره چگونگی دوبلاژ تن تن توضیحاتی داده است. به گزارش روزنامه هفت صبح زند در خصوص دوبله این فیلم گفته است با توجه به اینکه خیلی ها خاطرات زیادی با دوبله قدیمی این مجموعه دارند ما در دوبله جدید هم دوبلورهای شخصیت های اصلی یعنی تن تن و کاپیتان هایدوک را تغییر ندادیم، مثل گذشته خودم به جای تن تن صحبت می کنم و آقای نصراله مدقالچی هم دوبلور شخصیت هایدوک هستند. فقط آقای مهرزادیان به جای برادران دوپونت به ما اضافه شدند. البته جدا از اینکه خودمان احساس می کردیم نباید دوبلورهای جدید دوبله این کار را بر عهده داشته باشند، مدیر موسسه هم اصرار زیادی داشت که خودمان مثل گذشته صدای نقش های اصلی باشیم. به گفته زند گاهی اوقات بنا به مقتضیات یک فیلم نیاز به دوبله مجدد و حتی تغییر صدای کاراکتر اصلی دارد ولی برای مجموعه تن تن این مسئله لزومی نداشت. کد خبر ۳۱۱

سعید رجبی فروتن

در کنار روزمرگی های معمول، این جا خودم و افکارم را ثبت می کنم. از فرهنگ و هنر تا سینما و نمایش خانگی... می توانید نوشته های من را در «روزانه های سینمایی» دنبال نمایید.

۱۷ comments

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.

  • در اوایل دهه ی شصت مجموعه نوارهای قصه ای منتشر میشد که در آنها آقایان امیر هوشنگ زند بجای تن تن، شهروز ملک آرایی بجای کاپیتان هادوک و اصغر افضلی بجای پروفسور تورنسل سخن میگفتند که به نظر من انتخاب های بسیار درست تری بودند. نمیدانم آیا در بین دوستان کسی بخاطر دارد در مجموعه انیمیشن تن تن که در سال های پیش از انقلاب از تلویزیون پخش میشد چه کسانی در نقش های اصلی صحبت می کردند؟ یکبار نیز صدا و سیمای خودمان مجموعه انیمیشن حاضر درشبکه که توسط موسسه قرن ۲۱ منتشر شد را (قبل از پخش در شبکه) پس از تبلیغات فراوان و البته با خلف وعده های مکرر بصورت ناقص (تنها ۵ یا ۶ قسمت) پخش نمود که در آن مجموعه بازهم امیر هوشنگ زند بجای تن تن و شهروز ملک آرایی بجای کاپیتان هادوک نقش میگفتند. کاش روزی برسد که گویندگان و مدیران دوبلاژ به سوالات کاربران این سایت پاسخ بدهند.
    گفتنی است موسسه ی قرن ۲۱ از مجموعه اانیمیشن تن تن تنها تن تن در کنگو را پخش نکرده است.

    • مگر تن تن در کنگو ساخته شده است؟
      از ماجراهای تن تن سه داستان (تن تن در شوروی-تن تن در کنگو-تن تن در هنر الفبا)هیچوقت ساخته نشده اند .
      تن تن در شوروی به خاطر طراحی نامناسب و کودکانه-تن تن در کنگو به خاطر رگه های نژاد پرستی-تن تن و هنر الفبا به دلیل اینکه نویسنده ماجراهای تن تن در اواسط نوشتن داستان فوت می کنند و فرد دیگری ادامه می دهد ساخته نشده است.
      در ضمن من دلواپسم(اما نه از اون دلواپسا)چون نسخه جدید سینمایی ماجراهای تن تن که از روی دو کتاب (هفت گوی بلورین-تن تن در معبد خورشید)قرار است ساخته شود در کریسمس ۲۰۱۵ به کارگردانی پیتر جکسون قرار است اکران گردد اگر آقای امیرهوشنگ زند از دوبله خداحافظی کردند پس چه کسی صدای تن تن را گویندگی می کنند…
      گویندگی کسی دیگر بر روی این شخصیت اصلا قابل تحمل نیست…

    • از آقای مطمئن زاده در باره دوبلور نسخه سینمایی تن تن در قبل از انقلاب سوال کردم٬ پاسخ دادند به احتمال زیاد آرشاک بقوسیان به جای تن تن صحبت کرده است.

      • سلام
        مگر قبل از انقلاب نسخه سینمایی تن تن دوبله شده بود؟ من فکر میکردم سری قدیمی سریالش بوده؟البته سن من نمی رسیده و فقط این اطلاعات رو از متن هایی که در سایتها و حتی در همین روزانه های سینمایی در مورد تن تن بود متوجه شدم.
        و آقای ارشاک بقوسیان چه کسی بوده آخر در اینترنت از هر جستجو گری نامشان را سرچ کردم چیزی درمورد ایشان نبود.

  • بله خواندم آقای فروتن خدا این دوبلور پیشکسوت را برای ایران حفظ کند.
    دو سوال:
    ۱-آیا عنوان معبد خورشید(سینمایی ) که موسسه قرن ۲۱ عرضه کرده است با دوبله پیش از انقلاب عرضه شده است؟
    ۲-آقای رضابرون نوشته است در اوایل دهه شصت مجموعه نوار های قصه ای از ماجراهای تن تن و میلو در ایران توزیع شده است آیا اطلاعات بیشتری از آن دارید؟

  • آقای اخباری درمورد دوبله سری قدیمی ماجراهای تن تن و میلو به من گفتند نسخه قدیمی سریال تن تن در واقع همین سری ای است که توسط قرن ۲۱ دوبله و پخش شده بایان تفاوت که سری Hergé’s Adventures of Tintin که محصول سال ۱۹۵۹ – ۱۹۶۴ است کامل نیست و ساخت تکنیکی قدیمی ای دارد و پلان به پلان توسط سری ماجراهای تن تن و میلو که قرن ۲۱ عرضه کرده بازسازی شده است.
    پس به دلیل تکراری بودن داستانها لزومی بر دوبله و پخش ندارد.

مرا در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید