مدیر امور دوبلاژ سیما در مصاحبه ای گفته است: «طی ۱۰ سال گذشته بیشتر از ۳۰ نفر را پذیرش نکرده ایم که آن هم از طریق تست بود. سال ۹۴ از میان حدود ۱۵۰ نفر که تست گرفتیم هیچ کس انتخاب نشد. تست و انتخاب افراد در این حوزه توسط استادان دوبله و دوبلورهای پیشکسوت انجام میشود و از این حیث روند منسجمی دارد.»
وی در درباره بعضی از فیلمهایی که با کیفیت پایین دوبله میشود، اظهار کرد: «بسیاری از فیلم هایی که از شبکه های مختلف پخش میشوند و دوبله نامناسبی دارند از بیرون خریداری شده است. این دوبلهها با کیفیت پایین و ارزان تهیه میشوند و گاهی شبکهها هم آنها را میخرند و متاسفانه گاهی ادبیاتی که در آنها به کار میرود سطحی است.»
با این ترتیب معلوم نیست اگر دوبلورهای حرفه ای حقوق بگیر سازمان صدا و سیما هستند، چرا شبکه ها از بازار آزاد جنس شان را تامین می کنند؟ اگر خریداران این دوبله ها همان فیلم ها را به واحد دوبلاژ سازمان برای دوبله مجدد بسپارند، چه اتفاقی می افتد؟ مگر آنکه بپذیریم صدای دوبلورهای بازار آزاد به گوش مدیران شبکه ها خوش نشسته است و بر خلاف سلیقه و پسند هیات انتخاب و گزینش هنرجویان دوبله، دست به انتخاب متفاوتی زده اند و راه را برای شنیدن صداهای متفاوت باز کرده اند.
البته در برابر این اقدام مدیران بعضی از شبکه ها، گویندگانی هم بیکار ننشسته و با سایت هایی که مرجع انتشار فیلم خارجی هستند همکاری می کنند، چیزی که عوض داره گله نداره!
اضافه کردن نظر