روزانه های سینمایی
رقابت دوبلورهای ایرانی با صداپیشگان هالیوودی

رقابت دوبلورهای ایرانی با صداپیشگان هالیوودی

در تمام این سالها عادت کرده بودیم انیمیشن های روز دنیا را بیشتر با صدای گویندگان جوان هموطن بشنویم. گویی قاعده ای نانوشته باعث شده بود صدای بزرگان دوبله را در حاشیه فیلم های سینمایی  بشنویم و میدان انیمیشن یکسره در قرق دوبلورهای جوان باشد. این روزها موسسه پرتو آبی در اعلان و تبلیغات محصول تازه خود تاکید بر این عبارت دارد، اثری بیاد ماندنی از بزرگان دوبلاژ ایران!

پرتو آبی این عبارت را به عنوان جمله کلیدی برای معرفی انیمیشن معروف رنگو برگزیده است تا جذابیت های فیلم برای مخاطب دو چندان شود. اگر کمپانی های غربی از صدای بازیگران معروف برای خلق کاراکترهای انیمیشن سود می برند در اینجا نیز شنیدن صدای خاطره انگیز دوبلورهای پیشکسوت امتیاز مضاعفی را به فیلم هایی نظیر رنگو می بخشد. مدیریت دوبلاژ رنگو بر عهده امیر هوشنگ زند بوده و چنگیز جلیلوند، مینو غزنوی، نصراله مدقالچی، اصغر افضلی، تورج مهرزادیان و امیر هوشنگ زند گویندگی نقش های اصلی را بر عهده داشته اند. رنگو را آرش صوفی ترجمه کرده است. امید است رنگو شروع تازه ای برای حضور پر رنگ تر دوبلورهای حرفه ای در عرصه دوبله انیمیشن باشد. ماندگاری بسیاری از انیمیش ها در ذهن مخاطب ایرانی جز در سایه هنرنمایی دوبلورهای حرفه ای نبوده است. لوک خوش شانس بدون استثنا در ذهن همگان صدای دلنشین و منعطف منوچهر والی زاده را بیاد می آورد.

سعید رجبی فروتن

در کنار روزمرگی های معمول، این جا خودم و افکارم را ثبت می کنم. از فرهنگ و هنر تا سینما و نمایش خانگی... می توانید نوشته های من را در «روزانه های سینمایی» دنبال نمایید.

۳ comments

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.

مرا در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید