روزانه های سینمایی
دوبله با لحن افزایش دستمزد

دوبله با لحن افزایش دستمزد

افزایش ۵۰ درصدی دستمزد دوبلورها که درست از ابتدای سال کاری ۹۲ به اجرا درآمده است، هزینه تمام شده در نمایش خانگی را در کنار تورم سالانه و جهش و بی ثباتی قیمت بسیاری از اقلام مصرفی، بالا برده است.

افزایش دستمزد گویندگان که رسماً از سوی انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم و بر اساس تعرفه مصوب هیات مدیره آن صنف به گویندگان ابلاغ شده است، در جای خود پاسخی است به هزینه های کمرشکن زندگی اعضای انجمن که همانند سایر اقشار به سختی متاثر از اوضاع اقتصادی هستند.

پیش از این در برابر هزینه دوبلاژی که اعضای صنف رسمی دوبله ایران به نمایش خانگی تحمیل می کردند، تشکل های نیمه رسمی و غیر رسمی با ارائه پیشنهادات و نرخ های به مراتب بهتر و ارزان تری، از موقعیت ایجاد شده بهره می بردند و از نمد قیمت ها برای خود کلاهی می دوختند.

عناوین سینمایی خارجی که معمولاً توسط گویندگان حرفه ای دوبله و به شبکه عرضه می شوند، رقم ناچیزی را در سبد سالانه شبکه به خود اختصاص می دهند، آنچه در این بین اهمیت دارد، انیمیشن های خارجی هستند که کماکان یکی از مزیت های رقابتی شبکه به حساب آمده و از گذشته تا حال مدعیان زیادی برای دوبله آنها وجود داشته است.

در پایان سالجاری با بررسی و ارزیابی دقیق فیلم ها و انیمیشن های دوبله شده می توان به این نتیجه دست یافت که افزایش ۵۰ درصدی دستمزد گویندگان حرفه ای شرایط را به نفع چه گروههایی رقم زده است.

سعید رجبی فروتن

در کنار روزمرگی های معمول، این جا خودم و افکارم را ثبت می کنم. از فرهنگ و هنر تا سینما و نمایش خانگی... می توانید نوشته های من را در «روزانه های سینمایی» دنبال نمایید.

۱۰ comments

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.

  • دستمزد یک مترجم زبان هندی و تالگویی چقدره؟ و هزینه دوبله یک فیلم و سریال چقدر است؟ لطفا جواب بدید یا بگید از کی بپرسم؟

    • همه این موارد توافقی هست ولی دستمزد یک مترجم ساده برای هر دقیقه ۱۰ هزار تومان و دستمزد گوینده برای نقش اول چیزی بین ۱۵۰ تا ۲۰۰ هزار تومان است. البته بعضی دوبلورها بیشتر میگیرن و بعضی کمتر. هزینه دوبله هر اپیزود از یک سریال در کمترین حالت ممکن بین ۸۰۰ تا ۹۰۰ هزار تومان است و هزینه دوبله یک فیلم براساس تعداد کاراکترها و زمان فیلم و تعداد جملات مشخص میشه ولی در ساده ترین حالت ممکن دوبله یک فیلم یک و ساعت نیم حداقل چیزی بین یک و ششصد تا دو میلیون هست. البته دوبله با کیفیت گرون تر از با درمیاد. استودیو ضبط خیلی مهمه و هزاران عوامل دیگه …… من خودم دوبلور هستم و مثلا برای سایت فلان با قیمت ۸۰۰ هزار تومان هم دوبله زدم ولی کلا ۴ تا شخصیت داشت فیلمش

       

  • سکته کردم راست میگید؟ پس باید خیلی ثروتمند باشی تا پولشونو بدی یعنی صدا و سمیا و ماهواره اینقدر ثروتمندن. یعنی قانونی نیستش؟ دوبلور و مترجم زیاد میگیرن؟

    • صدا و سیما که مشخصه پول داره . یه بودجه مشخص داره که کار انجام میده. ببینید این قیمت ها همه توافقی هست مثلا من خودم با ۵۰۰ هزار تومان هم فیلم دوبله کردم با ۴۵۰ هزار تومان هم دوبله زدم. با یک میلیون و نیم هم دوبله کردم.درخصوص شبکه های ماهواره ای هم بله تا جاییکه میدونم یک شبکه دقیقه ای ۱۵ تا ۲۰ هزار برای دوبله سریال به ما پیشنهاد همکاری داد. جالبه دفتر این شبکه در تهران هست ولی خب با توجه به دردسری که داره قبول نکردیم.شبکه های ماهواره ای داستان خودش رو دارن. پولی که از تبلیغات مابین پخش سریال به دست میارن اینقدری هست که دوبله می کنند.سایت هایی که الان دوبله اختصاصی می کنند چون قدرت مالی دارن این کار رو میکنند دلیلش هم واضحه این سایت ها اشتراک ویژه دارن و بابت هر عضویت ۵۰۰۰ تومان از مردم میگیرن. حالا شما حساب کنید یک سایت فقط ۲۰۰۰ کاربر داشته باشه میشه ۱۰ میلیون که خیلی راحت میشه ۵ تا فیلم تو یک ماه با این پول دوبله کرد. داستان های پشت پرده زیاد است و من از گفتن همه شون ناتوانم. فقط چون خودم تو این کارم میدونم ه خبره
       

  • همونطور که جناب ممدوح هم تو مصاحبشون با روزنامه صبح نو داشتند به این موضوع که تمامی دوبله هایی که توسط گویندگان اهل سندیکا برای سایتهای مجازی دوبله شدن غیر قانونی و بدون هرگونه مجوز یا پروانه نمایش قانونی هستن..قابل توجه گویندگان و اعضای هیت مدیره انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم که داعیه ی اینو دارن که گوینده های جوون نباید کارکنن و فقط تمام دوبله ها باید توسط بچه های انجمن انجام بشه..خودشون تمام کاراشون غیر قانونی و غیر شرعیه..از  من گذشت ولی آه بچه هایی که اومدن تست دادن وشماها فقط و فقط به خاطر خودخواهی و رفیق بازی محضتون اجازه ورود بهشون ندادین ..میگیرتتون

    • آقای ممدوح چنین مطلبی را نگفته است.

      همانطور که عرض کردم سامانه های آنلاین فیلم و سریال تابع مقررات نشر دیجیتال هستند

      این یکی از مشکلات انباشت و کثرت قوانین مربوطه و بعضا همپوشانی و تناقض آنها با یکدیگر است.

  • یعنی میشه دقیقه یی نباشه و کلی یک فیلم و سریال رو دوبله کنند مترجمها هم همینطور؟چون من از توانش عاجزم باید تو خواب ببینم اینقدر پول دارم.چقدر شما دوبلورها نامردید فکر میکنید پولتون حلاله که هر قیمتی میگین؟

    • شما چی میخوای دوبله کنی مگه ؟ یعنی چی چقدر شما دوبلورها نامردید ؟ خب هرکس مطابق توانش دستمزد میگیره کسی شما رو مجبور نکرده که این پول ها رو به گوینده ها بدین! مگه دستمزد بازیگرا مثل هم هست ؟ پس دستمزد دوبلورها هم فرق داره . یکی هست ۱۰۰ تومن میگیره یکی هست ۲۰۰ تومن میگیره . کار شما چیه اصلا ؟

       

مرا در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید