"جادوگر شهر از" نمونه کاملی از یک محصول استودیویی است. فیلمی که اغلب قریب به اتفاق صحنه های آن در استودیو و در دکورهای حجیم فیلمبرداری شده است و بخش قابل توجهی از صحنه های آن با تکنیک کروماکی و قابلیت های کشف شده آن در اواخر دهه سی میلادی ساخته و پرداخته شده است.
دریافت دو جایزه اسکار و نامزدی در رشته کارگردانی اسکار به خوبی گویای سرآمد بودن اثر در بین تولیدات آن سال های کمپانی های هالیوودی است. "ویکتور فلمینگ" کارگردان فیلم را با اثر فراموش نشدنی "بر باد رفته" می شناسیم. هنرمندی که مثل بسیاری از همتایان خود بنای فیلمنامه های اقتباسی خود را بر اساس رمان هایی خواندنی و شاهکارهای ادبی استوار ساخته اند.
با احترام به تیم دوبله فیلم و بویژه فردی که تنظیم اشعار این فیلم فانتزی – موزیکال را بر عهده داشته است، باید اذعان کرد که همانند تجربه های پیشین برگردان فارسی و نصفه و نیمه ترانه های غربی به فارسی چندان جالب از آب درنیامده و نتوانسته است حس نهفته در نسخه اصلی اثر را منتقل کند.
این واقعیت در مورد فیلم های موزیکال هر کشور دیگری نیز صدق می کند. تصور کنید فیلم حسن کچل مرحوم علی حاتمی بخواهد به زبان های دیگر ترجمه و دوبله شود.
توصیه و پسند شخصی نگارنده آن است که در سکانس های موزیکال، اصل ترانه به همراه زیرنویس فارسی در فیلم حفظ شود زیرا هر گونه تلاش برای ایرانیزه کردن ترانه ها راه به جایی نمی برد.
متاسفانه "جادوگر شهر از" علیرغم آنکه فیلم در فرمت دی وی دی با مستری خوب عرضه شده است، فاقد صدای اصلی فیلم است.!
با اینکه "جادوگر…" صفت فانتزی را یدک می کشد، به نظرم تعمد دارد مخاطب کودک خود را در دنیای افسانه و خیال ساکن نسازد و از آن فراتر با پاشیدن رنگ و لعاب علم و تکنولوژی، یکسره سیادت و برتری علم را بر هر آنچه که غیر از آن است، نشان دهد و به رخ کشد. اینکه سلسله جنبان جادوگر شهر از، مردی با دستگاه های پیچیده صنعتی و مدرن باشد نتیجه ای غیر از این را در پی دارد که بچه ها را با قدرت بلامنازع علم و دانش مادی غافلگیر کند.؟
در این نکته تردید نباید کرد که ادیبات و از جمله موادی همچون قصه و افسانه ساحتی برای صیقل روح و ذهن بچه ها هستند و افسانه های باستانی و مدرن! بستری برای بیان بسیاری از آموزه های تربیتی و حکمی برای پرورش جان و روح مخاطب هستند. کاری که از علم برنمی آید.
اگر از پایان بندی فیلم بگذریم، شخصیت های تمثیلی فیلم مثل؛ آدم آهنی، شیر ترسو و مترسک فوق العاده عمل می کنند و تداعی گر حکایات مثنوی و ادبیات تمثیلی پر بار شرقی و ایرانی است. حل مشکل شخصیتی آنها در پایان داستان حاوی نکات تامل برانگیزی است که نشان از وزانت و عمق نگاه نویسنده داستان اولیه و خلق شخصیت های استثنایی توسط وی دارد.
بازی "فرانک مورگان" در شش نقش و تیپ و مرزبندی و تمایز نقش ها از یکدیگر تسلط و استادی وی را به مثابه ستاره ای درخشان در کهکشان بازیگری به نمایش می گذارد.
پس از "جادو گر شهر از" فیلم های دیگری بر اساس همین موضوع ساخته شده است ولی هیچیک موفقیت فیلم اول را نتوانستند تکرار کنند.
جادوگر شهر از به تازگی از سوی موسسه قرن جدید روانه بازار شده است.
اضافه کردن نظر