عبور از میانسالی هم باعث نشده است تا زنی مثل او سلایق و پسند مخاطبان کودک و نوجوان را مد نظر قرار ندهد، او حالا با دل مشغولی بچه هایی که در شبانه روز وقت زیادی را پای دستگاه های بازی کامپیوتری می گذارنند، تا حدی آشناست. او در مقام مدیر دوبلاژ خوب می داند که در شناسایی و گزینش صداها چگونه عمل کند تا نقش ها باور پذیر جلوه کنند و دوبلورها خیلی خودسرانه مزه نیاندازند.
کاری که زهره شکوفنده در مدیریت دوبله "رالف خراب کار" انجام داده است، از یک ترجمه نسبتاً خوب شروع شده است و انتخاب کلمات و ویرایش جملات در مجموع برای بسیاری از مخاطبان مانوس و قابل قبول است.
با اینکه فیلم بدون تیتراژ شروع می شود ولی کسی که منوی دی وی دی را اجرا کرده است، حال و فضای فیلم را در نظر گرفته و بیننده را به خوبی آماده رویارویی با فضایی شبیه به بازی های کامپیوتری می کند. صدای افکتیو برگرفته از بازی های نسل دوم، بهترین کار ممکن در این زمینه بوده است.
از بد یا خوبی حادثه؛ عرضه پی در پی انیمیشن های مطرح روز دنیا در شبکه نمایش خانگی و تلویریزیون همزمان با اکران عمومی فیلم "تهران ۱۵۰۰ " شده است. خوبی این اتفاق در اعتماد به نفس هنرمندان ایرانی و خلاقیت آنها برای ساخت انیمیشن است و بد حادثه فاصله زیاد تکنیکی تولیدات هنرمندان ایرانی با همتایان خود در ینگه دنیاست. تکنیکی که البته در پرداخت داستان و نگارش فیلمنامه هم بد جوری نمود دارد.
بازخوانی فیلمنامه و یا بازبینی "رالف خرابکار" از منظر سناریو، حاوی نکات آموزشی بسیاری است که برای هر علاقمند و هنرمند مستعدی می تواند، درسهای زیادی را به همراه داشته باشد.
مضافاً که این تولید والت دیزنی پیام خوبی را هم به مخاطب خود منتقل می کند و اراده یک شخصیت ابر قهرمان بد را برای محبوب شدن و مفید واقع شدن به نمایش می گذارد.
"رالف…" محصول مشترک و برایند بازی های کامپیوتری و دنیای سینما و انیمیشن است. شاید رکورد شکنی فیلم در هفته اول نمایش در بین سایر تولیدات کمپانی والت دیزنی، بیشتر از آنجا اهمیت داشته باشد که طراحان و سرمایه گذاران در تعیین " بازار هدف " بطور توامان کاربران بازی و تماشاگران سینما را مد نظر قرار داده اند و فیلمی را بر اساس فضای خاص بازی های رایانه ای از یکسو و ظرایف انیمیشن های دیزنی تولید کرده اند. گرافیک و رنگ بندی فضاها کاملاً برگرفته از صحنه ها و گرافیک بازی های کامپیوتری بویژه بازی هایی است که کاراکترهای اصلی آنها در انیمیش "رالف…" بازافرینی شده اند.
روند حوادث و درگیری شخصیت ها نیز به گونه ای رقم می خورند که هم برای گیمرها و روحیات آنها و هم برای دوستداران فضای انیمیشن های دیزنی مقبول جلوه کنند.
بر روی جلد محصول فاخری که تصویر گستر پاسارگاد ارائه داده است، جستجو برای یافتن شناسنامه اثر بی معناست؛ چون هیچ ردی از کارگردان، کمپانی و کشور سازنده نمی بینید و ناشر فرض را بر آن گذارده است که مگر کسی هم هست که نداند "رالف خرابکار" توسط چه کسانی ساخته و تولید شده است.!
در این میان قطعاً انتقاد متوجه مرجعی است که تصویب کننده طرح روی جلد محصول است و راضی شده است تا بهترین آثار روز جهان، به نازلترین و بازاری تزین شکل ممکن به بازار پرتاب شوند.
با سلام…یکی از بزرگترین اشتباهات موسسه تصویر گستر پاسارگاد این بود که روی جلد ذکر نشده همراه با دو دوبله متفاوت!!!و خود من از طریق وبلاگ محمود کارتون متوجه این امر شدم!با تغییر صدا از طریق کنترل دستگاهمیتوانید انیمیشن را با دوبله گلوری مشاهده کنید…من به شخصه از دوبله گلوری بیشتر خوشم آمد زیرا نسبت به دوبله کوالیما اصطلاحات زیاد و بار طنز بیشتری داشت
متشکرم از اطلاعی که دادید
علی آقا ، بنده نتوانستم این چیزی که شما می گویید را پیدا کنم . می توانید کمی بیشتر توضیح بدهید؟!
بابت تاخیر در پاسخ عذرخواهم…اگر در هنگام پخش فیلم کلید audio را توسط کنترل بفشارید,صدا تغییر کرده و به گلوری تبدیل می شود…با کامپیوتر هم با نرم افزار های مختلف امکان این کار هست
سلام فکر میکنم هنر نمای پارسیان هم ابتدای سال ۹۲ انیمیشن نگهبان قصه ها رو با دو دوبله متفاوت پخش کرده بود
دوبله خانم شکوفنده عالیییییییییییی بود
سلام
خسته نباشید
کبریت سوخته پروانه گرفته؟
با عرض سلام مجدد . چرا راجب توزیع فیلم آواتار توسط موسسه بایا چیزی ننوشتید؟
تقریباً سه سال از زمانی که اولین تیزرهای این فیلم در محصولات بایا مشاهده شد می گذرد و انتظار می رفت بعد از این مدت با فیلمی مواجه باشیم که چه از نظر دوبله و چه سانسور حسابی رویش کار شده و اثری آبرومندانه باشد اما حالا با فیلمی مواجه هستیم که کیفیت دوبله و سانسورش با اینکه سه سال قبل وارد بازار بشود هیچ تفاوتی ندارد!
دوبله در سطح متوسط است و نمی توان آن را خیلی عالی دانست اما مشکل اصلی به سانسور باز می گردد که تقریباً یک ساعت از فیلم زده شده در حالی که خیلی راحت می شد با استفاده از ترفندهای کامپیوتری که این روزها هر بچه کوچکی به آن وارد است این زمان را به حداقل نصف کاهش داد نه اینکه صورت مسئله را پاک کرد! بعلاوه صداگذاری فیلم بویژه در سکانس های نبرد نهایی واقعاً افتضاح است و روی اعصاب می رود! به نظر شما موسسه بایا که چنین نسخه ضعیفی از فیلم را ارائه داده چرا سه سال در عرضه آن تعلل کرده است؟!
تا جای که میدانم تقصیر متوجه موسسه نیست و همواره تردید در باره توزیع آن وجود داشته است.
آقای رجبی فروتن . به نظر بنده وزارت ارشاد باید روی کیفیت محصول هم نظارت داشته باشد و صرفاً به اعطای مجوز پخش به شرط سانسور اکتفا نکند! مشتری لبنیاتی اگر کیفیت ماست بد باشد می تواند به ده جا شکایت کند اما اگر کیفیت یک فیلم پایین باشد به کجا می شود شکایت کرد؟! فقط باعث بی اعتمادی مشتری و پایین آمدن میزان فروش می شود .
لطفا روشن تر بفرمایید تا مراتب به اطلاع مسئولان امر رسانده شود
مثلاً همین مورد فیلم آواتار ، یا دوبله بد فیلم هابیت که حتی از بخش نمایش خانگی هم مجوز نگرفته ، یا همین فیلم های سوپر مارکتی یا به قولی شانه تخم مرغی ایرانی . اگر یک مشتری از کیفیت دوبله یا ساخت این فیلم ها ناراضی باشد به کجا باید شکایت کند و خواهان دریافت خسارت یا مجازات موسسه تولید کننده یا توزیع کننده فیلم شود؟!
سلام آقای فروتن عزیز موسسه سیما شهر به غیر از فیلم سینمایی میگرن و فیلم ویدئویی گدایان تهران چه فیلمهایی دیگه ایی رو خریداری کرده ؟
سلام آقا
موسسه مورد نظر صرفاً پخش کننده فیلم و آثار سینمایی است