ماهنامه فیلم در شماره ویژه پاییز خود پرونده ای را به موضوع چگونگی زیر نویس کردن فیلم و سریال های خارجی اختصاص داده است و با تنی چند از فعالان گمنام این عرصه گفتگو کرده است. اشاره ای به پیشینه زیر نویس کردن فیلم ها، نحوه دسترسی به مستر فیلم، کیفیت ترجمه و عرضه و انتشار آنها از جمله بخش های خواندنی گزارش های ماهنامه فیلم در این زمینه است. شاید خواندنی ترین مطلب این پرونده، ارزیابی ترجمه تعدادی از دیالوگ های برگزیده از چند فیلم باشد که در مقایسه با ترجمه صحیح جملات، بسیار خنده دار و مضحک جلوه می کنند. خواندن این شماره از ماهنامه فیلم را توصیه می کنم.
شما همچنین دوست خواهید
نمایش تلویزیونی سه فیلم قبل از اکران عمومی در نوروز
پنجشنبه ۲۵ اسفند شبکه ۲ با پخش تیزر فیلمهای سینمایی ایرانی؛ هوک، شماره ۱۰ و های پاور نوید نمایش آنها در ایام نوروز را داد. هر سه فیلم اولین بار در بخش رقابتی چهل و یکمین جشنواره فیلم فجر نشان داده شدند و در بین آنها...
0 بازدید
تغییر لحن صداوسیما در باره نمایش خانگی
برنامه «شبکه نقد» بنادارد در برنامههای آینده خود از مباحث نظری فاصله گرفته و به معرفی و نقد محتوایی تولیدات موسوم به نمایش خانگی و واقعیات و اقتضائات حاکم بر آن بپردازد بعد از ۱۲سال انتقاد و هجمه بیامان صداوسیما...
0 بازدید
نظارت و حکایت چاله و چاه
در خبرها آمده بود که شورای تولید ساترا ۴۰ طرح و فیلمنامه سریال را تایید کرده است. در گزارش منتشر شده که البته مثل بسیاری از خبرها بصورت کاملا یکطرفه توسط روابط عمومی ساترا تهیه شده و در اختیار رسانهها قرار گرفته است،...
0 بازدید
اضافه کردن نظر